Франк Бауманн: «У беларусов есть свое понимание Европы, и это интересно»

Feb 17, 2012 15:02



Опубликовано: New Europe (http://n-europe.eu)17-02-2012  |  Елена Данейко

Чем немецкая культура интересна беларусам, а беларусская - немцам? Какие немецкие культурные проекты реализуются в Беларуси? На эти и другие вопросы «Новай Эўропы» отвечает Франк Бауманн, директор Института имени Гете в Минске.

В Беларуси довольно легко можно установить контакты с потенциальными партнерами

- Каковы Ваши первые впечатления от пребывания в Беларуси?

- Мое первое впечатление - что я нахожусь в нужном месте в нужное время. В Минске я уже полгода, пять предыдущих лет проработал в Москве. Я вижу много общего, здесь говорят по-русски, да и географически это близко. Первое знакомство с Беларусью состоялось в ходе нескольких командировок еще до приезда на работу в Минск. Не могу, конечно, сказать, что сюда я приехал как к себе домой, но эта страна для меня не была совсем новой.

Что мне нравится здесь, так это ощущение некой доступности и возможности охвата.

Попробую пояснить. За несколько месяцев жизни в Беларуси я смог познакомиться не только с деятелями искусства, переводчиками, но также и со многими ректорами вузов, деканами факультетов, заведующими кафедр. В России это было бы сделать невозможно за такой срок, там дороги более извилистые, а иерархия жестче. Мне очень нравится, что здесь несложно установить контакты с потенциальными партнерами - как с организациями, так и с людьми. Это важная предпосылка для успешной работы.

- Это был ответ на вопрос от имени директора Института имени Гете, но есть еще и другие ракурсы...

- Да, я бы выделил три ракурса. Во-первых, какой представляется Беларусь мне как человеку, приехавшему в Беларусь из Москвы, где я тоже работал в Институте им. Гете. Во-вторых, я смотрю на вашу страну как гражданин Германии и слежу, какой образ Беларуси складывается у меня на родине, что о ней пишут в прессе, что говорят люди, все это выясняется в разговорах с моими соотечественниками, приезжающими сюда.

Не секрет, что сегодня информация о Беларуси в Германии сводится к описанию политических и экономических контекстов и проблем. Иногда в Германии появляется информация о беларусских спортсменах. Конечно, всё это важно, но, на мой взгляд, абсолютно недостаточно. Ведь есть культура повседневной жизни 10 миллионов беларусов.

Конечно, есть кризис, который предстоит преодолеть.

Но именно у рядовых беларусов есть свое понимание истории, Европы, культуры, литературы, и это не менее интересно, чем то, что можно прочитать в немецкой прессе про Беларусь.

Приезжающие в Беларусь коллеги из Германии удивлены по-хорошему, и у них очень положительное впечатление от Беларуси. Они видят здесь то, чего увидеть не ожидали. Мы хотим, чтобы приезжающие сюда немцы распространяли положительное представление о Беларуси, чтобы это выходило за рамки обычных журналистских материалов, которые обычно выходят в Германии.

На днях я получил письмо от немецкого писателя Михаэля Кумпфмюллера, который приедет к нам в конце февраля. Желая подготовиться к приезду, он спросил у меня, что можно почитать из современной беларусской литературы. Я посоветовал ему книгу Артура Клинова «Город солнца», потому что она есть в немецком переводе. А больше ничего и нет. То есть у немцев есть интерес к Беларуси, они хотели бы знать о ней больше, поэтому мы должны расширять предложение.

И третья перспектива - личная. Я приехал сюда со своей семьей. Нас приняли очень радушно. В Минске легко ориентироваться и найти всё, что нужно. Например, детский сад для детей. Мы легко познакомились с соседями. Здесь много парков, кафе и мест, куда можно пойти с детьми. Качество жизни здесь меня устраивает больше, нежели в Москве. Мне симпатичен Минск с его двумя миллионами жителей.

Это напоминает мне Гамбург - не такой большой, как Берлин, и не такой маленький, как Бонн или Кельн.

Здесь чистый воздух, не так много пробок на дорогах, и если захочется в выходной день на природу, то всего за 30 минут можно оказаться на берегу озера.



Между немецкой и беларусской культурой существует много параллелей, но есть и различия

- Сложилось ли у вас уже впечатление о беларусской культуре в ее нынешнем состоянии, и проводите ли Вы какие-то параллели с немецкой культурой?

- Если проводить параллели, то можно говорить о разнообразии. Есть фольк-культура - народная музыка, танцы, национальные костюмы. Но эта сфера - не в центре нашего интереса.

Я вижу, что люди в Беларуси любят кинематограф. Всякий раз, бывая в кинотеатре, вижу полные залы. Кроме того, здесь очень богатая театральная культура, в Беларуси много музеев. Заметно, что беларусы интересуются рок- и поп-музыкой, литературой. Всё это можно наблюдать и в Германии, параллелей здесь много. Важно, что когда мы выбираем формат своих проектов, нашим беларусским партнерам ничего не надо объяснять, всё и так ясно.

- Как соотносятся национальный и глобальный контексты в Беларуси и в Германии?

- Что такое контекст? Если в Москве считают провинциальным всё происходящее за пределами МКАД... Катарина Раабе, которую мы пригласили на беларусскую книжную ярмарку, работает в издательстве, специализирующемся на современной литературе Восточной Европы. Это значит, что у немецкой аудитории есть большой интерес к этому. В соседних с Беларусью странах есть авторы, у которых много почитателей в Германии. Например, Анджей Стасюк из Польши или Юрий Андрухович из Украины, кроме того в Германии известны многие современные российские писатели. А беларусских - нет. Уместен вопрос: почему современная беларусская литература не пользуется популярностью в Германии? Возможно, беларусские авторы не пишут о том, что было бы интересно немецкому читателю?

Возможно, потому, что в книгах беларусских авторов речь идет об очень беларусских вопросах, на которые даются очень специфичные беларусские ответы? Мы хотели бы найти ответ на этот вопрос и выстроить этот мост, которого пока еще не существует.

- Может ли культура стать проводником европейских ценностей в Беларуси, и какие для этого есть возможности?

- Как руководитель Института имени Гете в Минске я считаю, что это основная идея нашей работы и основной принцип. Но я бы переформулировал вопрос, потому что может возникнуть впечатление, будто ничего европейского здесь нет. На самом деле это не так. Вопрос заключается в том, что такое европейские ценности и каким образом они связаны с функциями нашего института. Мы работаем в сфере культуры, занимаемся распространением культурных ценностей в самом широком смысле, но в то же время реализуем много вполне конкретных проектов.

В частности, наша задача - популяризация немецкого языка и его преподавание на разных уровнях, распространение информации о Германии, о Германии в Европе. Прежде всего речь идет о литературе, театре, музыке - в основном классической. Всё это находит отражение в наших проектах.

Один из них - участие в беларусской книжной ярмарке, гостьей которой по нашему приглашению была Катарина Раабе, редактор издательства «Suhrkamp Verlag». С участием Катарины Раабе во время ярмарки прошли два мероприятия: круглый стол и подиумная дискуссия. В ходе этих встреч в Минске ее участники говорили о том, что сегодня интересно немецким издательствам, что они бы хотели напечатать о Беларуси, из Беларуси, переводы каких текстов было бы целесообразно сделать. Я надеюсь, что это было интересно для беларусских писателей, переводчиков, издателей, активно работающих в своих сферах и желающих рассказать немцам о Беларуси.

Во время подиумной дискуссии Катарина Раабе и беларусские писатели и переводчики обсуждали специфику литературного перевода и искали ответ на вопросы, возможно ли переводить беллетристику и помогают ли эти переводы представить ситуацию в стране, в которой она написана. Всё это процесс двусторонний, и в Институте им. Гете были и есть сейчас специальные программы поддержки переводчиков.

Важно, что вся наша деятельность - процесс двусторонний. Работа института не является движением в одном направлении.

Мы всегда стараемся вступить в диалог с деятелями искусства, с интеллектуалами в той стране, где мы работаем.

Конечно, мы при этом стремимся представить те культурные ценности, которые есть в Германии.

Мы всегда обращаем внимание на гетерогенность и плюралистичность и хотим передать это разнообразие, сосуществование разных точек зрения, которые транслируются на культурном пространстве в самой Германии. Под гетерогенностью я подразумеваю многообразие - политическое, эстетическое, содержательное. Только в сумме все эти разные взгляды дают общую картину.

Например, немецкий режиссер турецкого происхождения Фатих Акин сегодня очень успешен в Германии. Он черпает материал для работы из своей биографии и затрагивает тему германо-турецких отношений. А, допустим, режиссер Каролин Линк черпает вдохновение в Африке или где-то еще за пределами Германии. Такая же ситуация, безусловно, и в литературной среде. Ежегодно в Германии выходит в свет около 100 тысяч новых книг, и всякий раз удивляет разнообразие тем, жанров, взглядов. Вот это мы хотим передать и показать здесь.

- Какие темы важны для деятельности Института имени Гете в Беларуси?

- Я хотел бы провести четкую границу между понятиями - плюралистичностью, гетерогенностью, разнообразием с одной стороны и безразличием, с другой стороны. Нам не всё равно, что популяризировать. Есть определенный ценностный канон. Например, в Германии есть очень много разных мнений, среди них есть и экстремальные. Если, например, какой-нибудь писатель-популист выступает в своих произведениях против присутствия иностранцев в Германии, то у него нет шансов выступить в Институте имени Гете или участвовать в каких-то его программах. Потому что радикальные взгляды не вписываются в наш ценностный канон, который, безусловно, перекликается с Декларацией прав человека и общекультурными ценностями.

Трибуна Института имени Гете закрыта для декларации радикальных позиций.

В Беларуси есть свои проблемы, но мы стараемся помогать развитию культуры и делать то, что интересно самим беларусам

- Как беларусские участники проектов и программ Института имени Гете воспринимают предложения о сотрудничестве и участии?

- Надеюсь, что беларусская публика хорошо принимает наши проекты. И это является подтверждением того, что мы выбираем подходящие темы и направления деятельности. Конечно, на этот вопрос лучше ответили бы сами участники наших программ. Но здесь важно отметить, что не все наши мероприятия являются яркими и рассчитанными на большую аудиторию.

Например, мы предлагаем курсы немецкого языка. Их слушатели - тоже наша публика. Недавно я общался с учителями немецкого языка - а их у нас на курсах более двадцати пяти, - и они подтверждают, что участники курсов отзываются о занятиях очень положительно. Нам это, конечно, очень приятно.

В культурной программе для более широкой беларусской публики мы предлагаем разовые мероприятия. Например, в ноябре 2011 года состоялся джазовый концерт в филармонии, организованный в сотрудничестве с французскими коллегами. Кому-то понравилось, кому-то нет, и это нормально. Есть и долгосрочные проекты, рассчитанные на год и более. В их числе образовательные программы для библиотекарей, журналистов, преподавателей немецкого языка, издателей, переводчиков. В прошлом и нынешнем году большую программу мы предложили для беларусских специалистов музейного дела.

Беларусские участники наших проектов и есть наша целевая аудитория, для них мы проводим семинары, мастер-классы, в ходе которых идет обмен мнениями, знаниями немецких и беларусских коллег по самым разным вопросам.

Конечно, всё это стоит немалых денег, именно поэтому нам важно знать, насколько это полезно и нужно.

Как правило, мы получаем хорошие отзывы.

- Вы сказали, что вы не видите в Беларуси тех проблем, о которых пишут в немецких СМИ. Означает ли это, что проблемы отсутствуют?

- Я не сказал, что здесь всё хорошо. Я сказал, что в Германии часто пишут о том, что здесь всё плохо. Это существенный нюанс!

Когда я первый раз приехал в Беларусь, евро стоил около 3,5 тысяч беларусских рублей, а на днях, когда мне понадобилось обменять евро, я увидел, что курс достиг 11 тысяч. Это, конечно, значит, что цены выросли, а доходы населения - нет. Я не экономист, не предлагаю конкретных решений и оценок. Но я много общаюсь с людьми, в том числе и коллегами, которых заботят эти проблемы. Люди хотят уверенности в завтрашнем дне для себя и своих детей. Их волнует, во сколько обойдется образование детей и тому подобное. Но ответы на эти и другие вопросы по поводу разного рода проблем в Беларуси, а также оценки по этому поводу - вне моей профессиональной компетенции.

- Какие проекты Института имени Гете появятся в ближайшее время? На чем вы собираетесь делать акцент в своей работе в Беларуси?

- На этот год программа уже есть. Мы ограничены нашим бюджетом и, возможно, еще фантазией... Но именно последнее оставляет нам большое поле для деятельности. Конечно, невозможно реализовать всё, что хотелось бы.

В этом году я бы хотел организовать мероприятия как можно в большем количестве сфер искусства.

Хотелось бы завести как можно больше контактов, установить контакты с потенциальными и уже существующими партнерами в Минске и других беларусских городах: с литераторами, художниками, музыкантами.

В этом году я не хочу делать акцент на какой-то одной сфере, например, на классической музыке или работе с журналистами. Конечно, нелегко реализовывать проекты сразу во всех областях культуры, но только пробуя это делать, мы сможем определить, что для беларусской публики наиболее интересно, и в следующем году мы уже будем предлагать то, что важнее для беларусских партнеров.

Справка «Новай Эўропы»: Институт имени Гете является учреждением культуры Федеративной Республики Германия, отделения которого работают во многих странах мира. В Беларуси Институт имени Гете действует с 1993 года, занимаясь популяризацией немецкого языка и распространением информации об общественной, политической и культурной жизни Германии. Полную информацию о деятельности Института имени Гете в Беларуси можно получить здесь.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Источник: http://n-europe.eu/article/2012/02/17/frank_baumann_u_belarusov_est_svoe_ponimanie_evropy_i_eto_interesno

сродкі масавай інфармацыі, нямецкая культура, Інстытут імя Гётэ, міжкультурны дыялог

Previous post Next post
Up