Нико Бердзенишвили в гостях у Сталина
На нашем сайте впервые на русском языке публикуется перевод записок одного из корифеев грузинской историографии, профессора, акад. Нико Бердзенишвили о встрече со Сталиным. Это редкий и довольно немаловажный исторический документ.
В 1945 году, после победы над Германией и Японией, Сталин, как известно, рассматривал возможность военной интервенции в Турцию, которая во время войны занимала двусмысленную позицию и держала свои войска наготове для вторжения в Закавказье, в случае успеха военной кампании Вермахта на Северном Кавказе. Видимо, это обстоятельство явилось одной из причин, по которым Сталин призвал к себе грузинских историков (в грузинской прессе того времени появились публикации этих самых историков о «справедливых претензиях грузинского народа к Турции» - ввиду имелись исторические грузинские земли современной северо-восточной Турции, чем подкреплялась пропагандистская основа интервенции против Турции), хотя записки академика Бердзенишвили повествуют о гораздо более широком формате бесед, состоявшихся в гостях у Сталина.
Эта встреча состоялась в октябре 1945 года, на побережье Черного моря, около Сочи, в Мацесте. В грузинской делегации, которая гостила несколько дней у Сталина, входили: тогдашний руководитель республики Кандид Чарквиани, лечащий врач, профессор Михаил Цинамдзгвришвили, историки - Симон Джанашия и Нико Бердзенишвили.
Дневники и впечатления академика Нико Бердзенишвили об этой интересной, трехдневной встрече ныне хранятся в фонде №1676 Института Рукописей имени Корнели Кекелидзе. Их первая публикация принадлежит академику Эдишеру Хоштария-Броссе в первом номере журнала «Цискари» за 1998 год.
Предлагаем читателям воспоминания Нико Бердзенишвили по вышеупомянутой публикации Э. Хоштария-Броссе (с некоторыми сокращениями).
Этот документ, содержащий достаточно любопытные моменты, дающие дополнительное представление о воззрениях И.В.Сталина, о его отношении к тем или иным вопросам Кавказа, Великой отечественной войны, марксизма, тогдашней мировой политики, истории и проч. до сих пор не был переведен на русский язык. Поэтому Институт Евразии (Тбилиси) решил заполнить данный пробел и перевел основную часть текста (перевод Георгия Векуа).
...