И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся - переводчики и менталитет

Nov 09, 2017 01:14

Оказывается, у классического boromir smiled... (" Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира" - господи, есть те, кто пытается защищать подобное, дескать, это вина Толкиена, что он писал так туманно и нелепо, вынуждая переводчика дописывать роман за него!) ...так вот, оказывается, у подобного существовал старинный русский прецедент, среди переводов повести об Аполлонии Тирском:



"Князь Антагор утешал ю, глаголя..."

"Князь Антагор премудрый умилися к жалостливому ея молению и рече ей с честию словеса утешительная..."

Автор Тихонравовской редакции, написавший вторую фразу, пошёл и основал советскую школу перевода.

--------------------------------------------
* Л. В. Соколова, "Две русские редакции XVII века. Повести об Аполлонии Тирском".

jrrt

Previous post Next post
Up