Оказывается, у классического boromir smiled... ("
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира" - господи, есть
те, кто пытается защищать подобное, дескать, это вина Толкиена, что он писал так туманно и нелепо, вынуждая переводчика дописывать роман за него!) ...так вот, оказывается, у подобного существовал старинный русский прецедент, среди переводов повести об
Аполлонии Тирском:
"Князь Антагор утешал ю, глаголя..."
"Князь Антагор премудрый умилися к жалостливому ея молению и рече ей с честию словеса утешительная..."
Автор Тихонравовской редакции, написавший вторую фразу, пошёл и основал советскую школу перевода.
--------------------------------------------
* Л. В. Соколова, "Две русские редакции XVII века. Повести об Аполлонии Тирском".