Я понимаю, что я вам уже надоел, но опять об Беляковича.
Я уже говорил, что я хотел посмотреть все "Укрощения строптивой" в Москве, и сегодня я пошёл на "Укрощение строптивой" во МХАТ им. Горького (т.н. "женский МХАТ", в противоположность "мужскому", который сейчас называется МХТ им. Чехова). Да, я заметил, что режиссёром там опять Белякович, но меня успокаивало то, что в качестве автора всё-таки был указан У.Шекспир (а не как в
Театре на Юго-Западе), и судя по фотографиям с декорациями и костюмами, постановка отличалась от той, которую я уже видел. В конце концов, ну есть же у Беляковича право поставить ещё одно "Укрощение", уже для другого театра?
Потом я раскрыл программку и увидел:
Уильям Шекспир
Укрощение строптивой
Комедия в двух в действиях
Литературная редакция пьесы
Народного артиста России В.Р. Беляковича
Это пугало. А потом началось действие, и я с первых же секунд понял, что это тот самый спектакль! Вплоть до мимики и жестов. Те же идиотские ужимки, те же ублюдочные интонации, та же музыка, тот же текст (текст Беляковича, а не Шекспира). Всё то же самое. Натасканные Беляковичем актёры старательно копировали своих коллег из Театра на Юго-Западе. Это было что-то потрясающее.
Таким образом, я взял новую для себя театральную ачивку - впервые ушёл с антракта. Потому что этот спектакль я уже видел, хотя и с другими актёрами.
Общие эмоции - "вывезти на пустырь, облить бензином и сжечь".
makarovslava тут бы добавил, что главное не забыть сначала обоссать, а потом уже жечь.
Да, я потрясён тем, что Белякович умудрился продать свой недоспектакль ещё в два театра, помимо своего собственного (ровно такое же "Укрощение строптивой" идёт в Нижегородском театре "Комедiя", причём в этом случае костюмы и декорации идентичны МХАТовским).
И меня расстраивает, что спектакли Беляковича распространяются, как вирус, пользуюсь любовью неразборчивых москвичей (и не только) к Шекспиру и заменяя собой здоровые клетки, то есть настоящие шекспировские комедии. Это не Шекспир, это Белякович. Но комедия "Укрощение строптивой" Беляковича во много раз хуже комедии "Укрощение строптивой" Шекспира. Думаю, все это понимают. Москвичи любят "Укрощение строптивой", москвичи ходят на "Укрощение строптивой", и если бы не паразит Белякович, они смотрели бы Шекспира. А не Беляковича.
Но прежде всего, существование Беляковича и его творчества ставит передо мной целый ряд философских проблем. Например. "Укрощение строптивой" в Театре на Юго-Западе стало для меня абсолютным пределом пошлости, эталоном дерьма. "Укрощение строптивой" во МХАТе - бледное подобие постановки в Театре на Юго-Западе (там актёры играли гармонично, тут копируют повадки тех актёров). Делает ли это МХАТовскую постановку хуже или лучше?
Вот, например. В тексте Беляковича написано, что Петруччо обладает "честью и большим достоинством". Слова "большое достоинство" полагается артикулировать и сопровождать соответствующими жестами, чтобы было понятно, что это шутка про член, надо смеяться. А во МХАТе этот момент позорным образом не дожали и произнесли всю фразу ровно, как будто бы она нормальная.
Если в Театре на Юго-Западе Гортензио - гей, то он самый невероятный педрила, которого только можно представить, накрашенный, напомаженный, манерный. 120% гомосятины. Потому что это же смешно, это юмор, он должен быть искромётным. Во МХАТе актёр не стал краситься, и манерного гея он играл приглушённо, почти реалистично (где-то так на 80 процентов гомосятины), как будто бы перед нами реальный человек. Но это не так, потому что Белякович и люди - два несовместимых понятия. Получается, что когда актёр, забываясь, переходил на человеческую речь, теряя ужимки гиперкарикатурного гея, он лажал с точки зрения режиссёрского замысла.
Если в Театре на Юго-Западе Бьонделло - алкаш, то это значит, что у него вычернен зуб, подбит глаз и нос горит ярко-алым цветом, у него заплетается язык и он без усилий изображает полного дегенерата, потому что алкаши - это искромётно. Во МХАТе актёр попробовал играть Бьонделло-человека, который, да, любит выпить и из-за этого слегка растягивает слова, как будто бы уже успел накачаться. Но это совсем не то, не то.
Когда в Театре на Юго-Западе женихи приходят свататься пьяные, они в стельку пьяные и лыка не вяжут. Потому что алкаши - это искромётно. Во МХАТе они слегка выпили, а сцена из-за этого стала ещё более бессмысленной, чем была раньше.
Наконец, в одном случае мы видим Петруччо в исполнении Михаила Беляковича (племянника режиссёра), который плескается в метафорической грязи с энтузиазмом жирной розовой свинюшки. Он отлично понимает, что никогда не будет играть в настоящем театре, и потому оттягивается в своё удовольствие. В втором же случае мы видим в роли Петруччо заслуженного артиста России Андрея Чубченко, который с грустными глазами бредёт по пояс в той же грязи, беззвучно оплакивая бесславный закат своей театральной карьеры. Небо и земля.
Актёры терялись на гигантской механизированной сцене МХАТа (в Театре на Юго-Западе сцена небольшая, камерная), а зал встречал их не истеричным хохотом (в Театре на Юго-Запада благодарная публика уписывалась от каждой гримасы), а неловким молчанием и неудоумёным перешёптыванием.
Если бы кто-нибудь задался целью посмотреть классическую беляковичевскую пошлятину, я бы порекомендовал Театр на Юго-Западе. Затем жрать эрзац, когда можно заглатывать оригинальный продукт?
***
Но да, снова эти безумные идиотские замены в тексте, которые можно объяснить только тем, что Беляковича не было под рукой текста, и саму пьесу он читал (какое там читал, Белякович не читатель, он гениальный драматург... видел на сцене Конотопского ТЮЗа) очень давно. Имена перевраны, Викторио вместо Гремио, Габриэлло и Пьяцолло (?) вместо Камбио и Личио. Гремио и Гортензио вообще не повезло - Белякович забыл, кто из них кто, поэтому тот Гремио, который у Беляковича стал Викторио, играет роль шекспировского Гортензио, а вот Гортензио у Беляковича досталась роль шекспировского Гремио. Какое-то столь же идиотское новое имя появилось у Вдовы, которая у Шекспира остаётся безымянной, при этом эта же эпизодическая Вдова внезапно оказалась родной сестрой синьора Баптисты. Вот это поворот!
Падуя у Беляковича по-прежнему находится на берегу моря. Во Флоренции у Беляковича расположена Королевская Академия - интересно, какому королевству она принадлежит? Чукча абсолютно точно не читатель, и с историей у него не лучше, чем с географией. Петруччо и в этот раз необъяснимым образом прибывает из Сицилии, а затем уезжает обратно на Сицилию - "два дня туда, два дня обратно". Я аж стал считать, какие там параметры у парусника - по самым консервативным подсчётам, для такого графика нужна среднесуточная скорость узлов в десять, независимо от направления ветра, и это чёртов чайный клипер середины 19 века.
***
Самый загадочный обмен репликами в пьесе Беляковича:
Петруччо: "Катарина... я буду звать тебя Кэт. Кэт в переводе - это дикая кошка или ласковая кошечка, кому как нравится".
Катарина: "Петруччо... я буду звать тебя Пэт. Пэт в переводе - это тварь или домашнее животное, кому как нравится".
В переводе с какого?! Какое второе значение есть у слова pet?
Гори в аду, невежественный, тупой, вульгарный и бездарный режиссёр.
P.S. Но это вообще нормально, когда в одном городе в разных театрах дают два совершенно идентичных спектакля?