Разлюбезные мои Хапни-Беббинсы, вертел я вас на своём Бугре

Feb 25, 2016 19:24

У меня тут умеренно-толкинистское настроение, которому я никак не могу дать выхода.

Но да, в запасе всегда есть дешевый ход - вспомнить старые переводы и попинать их.

Потому что в случае с "Властелином колец", например, лажа началась буквально уже с первой строчки основного текста. (Да, наверняка об этом уже десятки раз было сказано в узких кругах отечественного фэндома, но я к ним не отношусь.) Итак:

"When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton."

Для этого зачина Толкиен специально изобрёл несуществующее слово "eleventy" (одиннадцать десятков), чтобы подчеркнуть, что Бильбо справлял свой 111 день рождения, что это число для хоббитов имело важное символическое значение. Если бы автор хотел написать "one hundred and eleventh", он бы, наверное, так и написал. Но ведь это именно "eleventy-first".

И ни один переводчик из тех, чьи тексты я смог найти в сети, не стал этого переводить. Везде "сто одиннадцать лет", "стоодиннадцатилетие".  Все эти выкормыши "советской школы перевода" с их Сумкинсами, Торбинсами, Котомками и Засумками так ни разу и не задумались о том, как передать этот чётко обозначенный момент, связанный с культурными особенностями хоббитов. Для которых это именно одиннадцать десятков и один, а не сто и одиннадцать.

И ведь Толкиен дал им ещё один шанс, когда Бильбо говорит собравшимся гостям: "Today is my one hundred and eleventh birthday: I am eleventy-one today!". То есть, опять же, есть "one hundred and eleventh" и есть "eleventy-one", это синонимы, но у них разные смысловые оттенки. Иначе Толкиен не стал бы придумывать это слово.

Но нет, все облажались, везде Бильбо просто говорит, что ему исполнилось сто одиннадцать лет, с теми или иными вариациями. Я понимаю, что для eleventy сложно подобрать благозвучный аналог ("одиннадцать десятков"? "одиннадцадесят"?), но так на то ты и переводчик.

[Update: Да, вот, нашёл ссылку на серьёзный разбор вопроса]

Ладно, это, может быть, не стоило бы поста само по себе... но пока я перебирал переводы, я обнаружил худший, просто худший вариант перевода Бэг-Энда и Бэггинсов. Худший в том числе за счёт своей абсурдной кошмарности - с Торбинсами из Торбы-на-Круче, по крайней мере, всё было понятно. А тут чистая наркомания. Ответственность за неё несёт некий "Виталий Эдуардович Волковский" - страна должна знать своих героев.

"Стоило господину Бильбо Беббинсу, владельцу усадьбы Бебень-на-Бугре, объявить о том, что в самое ближайшее время он собирается отметить свой сто одиннадцатый день рождения и думает устроить по этому поводу небывалое празднество, как в Хоббитоне переполошились и стар и млад".

Бебень-на-Бугре.
Бебень.
Бильбо Беббинс, из Бебеня-на-Бугре.
В Хоббитоне был Бугор, а на Бугре стоял Бебень.

Бебень.

И это всё о нём.

jrrt

Previous post Next post
Up