Детская книга : сказки Линдгрен

Oct 21, 2009 20:58

Борисончик сейчас в той золотой поре, когда детки любят сказки на ночь. И не только на ночь. И не только сказки, но и стихи, и рассказы, и просто книгу полистать. В связи с этим, как многие мамаши, я стала трепетно относиться к выбору книг для ребенка. Особенное внимание я уделяю иллюстрациям. Во времена моего прекрасного босоногого детства хорошие детские книги были дефицитом. В большинстве своем они были с редкими черно-белыми иллюстрациями, острыми и лаконичными. Может быть поэтому я сейчас питаю слабость к ярким добрым детским картинкам, и покупаю книги, не совестясь, что бессмысленно трачу, ведь для Борисончика не жалко совсем. На днях я купила книгу со сказками Астрид Линдгрен.



Собственно в самой книге четыре сказки (сразу буду приводить иллюстрации. Прошу прощения за их качество. Цветопередача не совсем верна):
1.Крошка Нильс Карлсон (илл. Г.Соколова)

     

2.Принцесса, которая не хотела играть в куклы (илл. О. Ионайтис).Рисунки фотографировать не стала. Они слишком обычные, совсем кукольные.

3.Эльфа и носовой платочек (илл.Н.Салиенко)


     

4.В стране между светом и тьмой (илл. Е.Костина-Ващинская)






       

Иллюстрации к последней сказке меня очаровали - чудесные переходы цветов, мягкие очертания, расплывчатый акварельный контур - словно видишь мир сквозь прозрачную слюду.

Но вот перевод Л.Брауде совсем не понравился. Я, в общем-то, не эстет, потому сужу только со своей обывательской точки зрения. Перевод Л.Брауде сух и нечитаем, зачастую мне приходилось на ходу добавлять от себя нужные (по моему мнению) слова. Хотя перевод сказки «Принцесса, которая не хотела играть в куклы» хорош, что меня не удивило, когда я увидела, что переводила не Брауде, а вовсе даже Соловьева.
Теперь перехожу к бухтению по поводу сказки «Крошка Нильс Карлсон». Я - среднестатистический обыватель, да. У меня среднестатистический ум и испорченное СМИ восприятие. Потому просто приведу дословно удивившее меня:

«Бертиль и Ниссе быстро сбросили одежду и залезли в лоханку. Вот здорово!
- Потри мне спинку, - попросил друга Ниссе.
И Бертиль с удовольствием сделал это. Потом Ниссе тёр спинку Бертилю.»
***
«Вот было бы здорово, если бы ты смог подняться со мной наверх, - размечтался Бертиль. - Ты бы мог спрятаться у меня под рубашкой, и мама с папой не заметили бы.»
Ниссе, конечно, спрятался под рубашкой, и далее я читаю следующее:
«Бертиль почувствовал, как под рубашкой у него что-то шевельнулось. Такое тёплое-тёплое. И, сунув указательный палец по рубашку, Бертиль осторожно погладил по головке Крошку Нильса Карлсона»

У меня извращенное восприятие, я уже говорила?

В этой же сказке в самом начале объясняется, что у Бертиля была сестра Мэрта. «Но однажды Мэрта вернулась из школы больной. Она пролежала целую неделю, а потом умерла»
Печально, правда? Это вы еще «В стране между Светом и Тьмой» не читали. По названию можно догадаться, о какой стране идет речь.

А иллюстрации все-таки замечательны!

околокнижное

Previous post Next post
Up