Краше ли мальчики цветов?

Jan 13, 2024 23:12

Когда-то давно (аж целый год назад) делал я одну презентацию на тему перевода названий корейских художественных произведений. Тема эта, безусловно, интересная, для многих даже больная ;) и уж совершенно точно - обширная. Замахиваться на полное исследование проблематики сил нет, но наиболее сочные примеры переводов собрать пока ещё в состоянии.
К числу таких сочных мякоток нужно безусловно отнести корейскую дораму 꽃보다 남자 (ккот пода намчжа), которая у нас больше известна как «Мальчики краше цветов». Сериал 2009 г. - по сути первая ласточка так называемой корейской сериальной волны. Ну как первая... Обычно триумфальное шествие корейских дырам по миру связывают с «Зимней сонатой» 2002 г. Хотя я корейское телемыло начал смотреть ещё в 90-е, когда студентом был. И когда оно/они ещё назывались не дорамами/дырамами, а исключительно «сиричжы» (от англ. series) или даже 연속극-ами. А вот термин халлю («корейская волна») уже тогда был. И, кстати, уже тогда названия дорам криво переводились. Но за это - как-нибудь за другим разом. Сегодня за мальчиков-цветочков погуторим.

Кстати, сравнение парней с цветами смущать не должно: это у нас мальчик-колокольчик, мальчик-розанчик и мальчик-пиончик - это что-то подозрительное, из серии «синий трактор едет к нам». На Дальнем Востоке это явление вполне нормальное (не в плане голубизны, а в плане цветов). Ну да, образ не то чтобы особо маскулинный, но мы не про образ, мы про смысл. А он в том, что всякие сливы-вишни-абрикосы распускаются рано по весне, после чего их бьёт заморозками и они должны их пережить. Короче, фактически - «морозоустойчив среди бурь» (С). Примерно к этой же категории мужских образов и рыбы относятся: не что-то чёткое и дерзкое, типа тигровой акулы или на крайняк морского льва, а банальный карась (зачёркнуто) карп, которого мы без затей в духовке запекаем. Сцуть в том, что карп, если ему сильно нужно, может вверх по течению плыть, ну тоись с понтом мужык волевой, а не какое-то г..вно в проруби. Такая вот система образов на ДВ. Но это я отвлёкся, вернёмся к нашим бакланам ака мальчикам, цветочкам и переводу названия дорамки.

Как её, бедную, только не переводили: и вышеупомянутое «Мальчики краше цветов», и несколько раскованно-фривольное «Сначала парни, потом цветы» (очень жизненнно, ага), и «Лучше мальчики, чем цветы» (что тоже не особо). Особняком стоят «Цветочки после ягодок» что уже чуть получше (потом станет ясно почему), но опять непонятно - обычно бывает наоборот: пока цветочки, потом ягодки.
В общем, не задались варианты, все какие-то кривые. Причина кривого перевода понятна - переводили, как водится, с английского Boys Over Flowers. Английский перевод - сюрпрайз-сюрпрайз - по обычаю весьма неплох, а главное - точен. Вот только английское over - оно весьма многозначно, а нам нужно знать чисто конкретно. Для чего придётся разбираться с оригиналом.

Корейский оригинал прекрасен. Очень люблю его студентам давать как яркий пример того, что рано или поздно случается с любым переводчиком или просто человеком, изучающим иностранный язык: все слова понятны, грамматика - понятна, а как переводить - хрен его знает.
Формально ничего сложного здесь нет: 꽃 ккот - «цветок», 남자 намчжа - «мужчина», «парень», 보다 пода - (аналог японского よりёри) -
базовая грамматика 1-го гыпа: «по сравнению с», используемая в сравнительных конструкциях.

Вот только замутка в том, что сравнительные конструкции возможны только с прилагательными и наречиями, а тут ни того, ни другого нет, только существительные. Как говорится, крутись как хочешь. Вот и крутятся, добавляя (от себя) те самые прилагательные-наречия «краше», «лучше», «сначала - потом».

Добавлять от себя - вещь, безусловно, весьма полезная и без этого порой никак не обойтись. Вопрос только в том, что прежде чем добавлять, неплохо бы для начала со смыслом разобраться. А глубоко рыть никому обчно не хочется. Но только не нам! (особенно - после праздников).

Итак, мы начинаем КВН.
Прежде всего идею сериала корейцы (как это водится) талантливо скопи-пи...или с японской манги 花より男子 (хана-ёри данго). Содержание пересказывать смысла нет - оно абсолютно аналогично, а вот на названии остановиться следует подробнее. Дело в том, что здесь имеется - та-дам!!! - игра слов. Иероглиф 子 в японском имеет два чтения: либо «го», либо «си». И в слове «мужчина», «парень», т. е. 男子 читается этот иероглиф именно как си, т. е. дан-си.

А что же тогда означает дан-го? А означает оно тип японской сладости, аналог корейского ттока 떡. И выражение 花より 団子 (団 в полной форме - 團) хана-ёри данго - это фразеологизм, означающий, что пища материальная важнее эстетического удовольствия. Т.е по-нашему - цветами сыт не будешь: их на хлеб не намажешь и в стакан не нальёшь.
У корейцев, кстати, есть тоже такой соктамчик: 꽃보다 떡 ккот пода тток (уж не знаю, калька или нет)., т. е. типа будешь сыт галушками, а не цветами (цветочки - нет, галушки - да! галушки - да! галушки - да!) хотел сказать «за пельмени», но это будет плагиат с Зубарева ;)
С тем лишь нюансом, что в корейском варианте игра слов «мужик» - «хавчик» исчезла.

Вот, теперь, когда со смыслами заложенными разобрались, то теперь можно и в плане названия пофантазировать-покрутить.
Учитывая то, что все главные герои в сериале/манге - члены ОПГ «F4» ("Flower Four") в ылитной спецшколе, то смысл, имхо, в том, что обычным девчонкам нужны не такие навороченные мажоры, а нормальные парни.
Кстати, попутно ещё один прикол - гл. героиню, если помните, зовут Кым(не Ким!) Чанди 금잔디. Кымчанди - это тип простой полевой-луговой травы (в отличие от элитных школьных цветуёчков).

Да, так вот, как таких навороченных пижонов называют в русской культуре/языке? Пиончики, розанчики и колокольчики, как уже говорили, не подходят, а нарциссы - в самый раз.
Т.е. в первом приближении перевод был бы такой: с нарциссов толку мало и нормальные парни лучше. Или же «Нарциссам - нет, нормальным парням - да!»
В итоге получаем:
«Любят парней, а не нарциссов» (как вариант «С нарциссов толку мало» или «Нарциссом сыт не будешь».)
Такой вариант удачен ещё и тем, что подразумевает помимо прочего и внутреннюю трансформацию («дугу характера» :) героя: был нарцисс, а стал нормальным пацаном, что, кстати, и имело место в дораме.

Вот в таком ключе я бы название и перевёл. Попутно отметив, что 보다 в реальности вполне может стоять в сочетаниях без прилагательных и наречий: в этом случае с ним нужно обращаться особенно аккуратно и рыть вглупь и вшырь.




Previous post
Up