bißchen

Aug 19, 2015 00:31

"Эйфельхайм: город-призрак" - не первая книга, которую я читаю по наводке avva. На этот раз наши вкусы не совсем совпали. Я прочитал 65% книги, но пока что не в большом восторге. То, что другие относят к числу достоинств книги (глубокое погружение в средневековые реалии), в моих глазах выглядит недостатком. Мне постоянно кажется, что множество деталей перечисляется здесь словно для того, чтобы показать, как хорошо автор подготовился, и надо ведь, в самом деле, куда-то собранный материал девать... Лично для меня они сделали книгу тяжеловесной, сюжет развивается не динамично, очень медленно. Но это по моему вкусу. Кому-то наоборот понравится.

Вторым недостатком я бы назвал недостаточную (опять же, на мой взгляд) проработку линии повествования, относящейся к современности. Начиная чтение, я ожидал, что средневековая и современная линия будут примерно равны по объему, но это оказалось не так.

Почему я пишу об этой книжке в своем переводческом блоге? Во-первых, Том Шверин постоянно пересыпает свою речь словечками из разных языков, и поначалу это выглядит забавно. Во-вторых, в одном месте встречается момент, связанный с игрой слов, но в переводе это, к сожалению, не передано. Вот этот фрагмент, в котором Дитрих говорит со Скребуном об «атомах» знания:

- Давайте тогда возьмем термин bißchen для этого вашего двоичного числа. Оно означает «маленький кусочек» или «очень маленькое количество», поэтому также может означать и маленький кусочек знания. Никто ведь никогда не видел атомов Демокрита.
Метафора с «кусочком» позабавила его. Он всегда рассматривал знание как нечто, что можно пить - «источники знания», - но оно оказалось также чем-то, что приходилось грызть.

Из текста на русском непонятно, почему говорится, что знание можно грызть. Не проливает на это свет и сноска, в которой сказано:

Bißchen - немного, немножечко (нем.). Далее автор обыгрывает созвучие английских слов bite (кусок, кусочек (пищи)) и byte (единица информации, равная восьми битам), звучащие одинаково как «байт»; а также слова bit, означающего «кусок», «частица» и «бит» как обозначение двоичной единицы информации.

На самом деле, немецкое "bißchen" (немного, немножечко) происходит от "beißen" (кусать, откусывать), а уже эта этимология объясняет выражение "грызть знание".

лексика, история языка, немецкий язык

Previous post Next post
Up