Оооо! Я это сделала! Стих "В ожидании всены Весны" наконец получил четвертого зверя и четвертый куплет. Лето теперь отыгрывает Зеленый Дракон.:) Я пристроила четвертый куплет в начало, чтобы стих все равно кончался Весной.;) Есть сильное расхождение между русской и наглийской английской версией, но я не уверена, что цветок папоротника что-то значит для тех, кто не знаком с русским фольклором:) А по атмосфере и общему ощущению - примерно одно:)
Любопытно, что стих как был написан "парой" - русская и английская версия почти одновременно, так же был и дополнен. Симметрия соблюдена:)
Высокие травы встали в полях
И папоротник зацвел,
Из леса вышел Зеленый Дракон -
Лето на землю привел.
Время текло, как сквозь пальцы песок,
Был золотым закат,
Из леса вышел Рыжий Олень
И возвестил Листопад.
Земля устала от стылых дождей
И ветер в ночи завывал,
Во тьме из леса пришел Белый Волк
И Зиму на землю позвал.
Вновь народится в капелях Март
И снова мне не уснуть,
Из леса выйдет Единорог,
Благословить Весну.
Oooo! I finally did it! "Waiting for Spring", my "four seasons" poem finally got it's forth verse and forth seasonal beast. Summer is now represented by Green Dragon:) (take away the first verse and you have the old version):) It seems symbolic, that both Russian and English versions were created in the same time, in one cold February night, and now the missing verse was added in the same fashion - to both versions in the same time;)
Meadows were blooming, and forest were lush
All, that grows, came to it's prime,
Out of the woods came Green Dragon -
Lord of the Summer time.
Time was passing away like a sand,
Sky was golden, grasses were tall,
When out of the wood came the Red Stag,
Heralding the days of Fall.
Earth was tired of the icy rains
Wind was bitter and cold,
When out of the woods came the White Wolf
And Winter came when he called.
Time will come, when I'll have no sleep,
In snow the water will sing,
Out of the woods will come Unicorn
To bless the arrival of Spring.