Для
сравнения, вот Набоков читает свой английский перевод того же стихотворения Пушкина:
Click to view
Нечеткое владение русским пробивается, кстати, даже в этом его переводе: Александрийский столп из Александрийского маяка (очевидной аллюзии на situ pyramidum altius Горация) мутирует в корявую Tsar Alexander's column. Что касается его английского, то это смесь чего-то британского с чем-то неопределенно континентально-европейским;
выраженного русского акцента там не ощущается совсем.