Саня в стране чудес

Mar 17, 2023 13:35

Для сравнения, вот Набоков читает свой английский перевод того же стихотворения Пушкина:

image Click to view


Нечеткое владение русским пробивается, кстати, даже в этом его переводе: Александрийский столп из Александрийского маяка (очевидной аллюзии на situ pyramidum altius Горация) мутирует в корявую Tsar Alexander's column. Что касается его английского, то это смесь чего-то британского с чем-то неопределенно континентально-европейским; выраженного русского акцента там не ощущается совсем.

дела давно минувших дней, поэтическое, бред, культур-мультур

Previous post Next post
Up