Главная проблема американских русистов и советологов - это очень плохое знание русского языка, которое они в своих публикациях компенсируют разного рода более или менее убедительными фантазиями насчет «прочитанного». Приведу конкретный пример и даже не буду в этот раз скрывать имя героя. Вот он (анти)герой этой записи: Кристофер Вард (
Christopher J. Ward), непонятно какого уровня
преподаватель истории в Университете Клайтон, штат Джорджия, довольно плодовитый и активно публикующийся по советской истории американский русист/советолог.
В одной из своих книг он приводит английский перевод советской похабной частушки самого конца 70-х, но, вероятнее, первой половины 80-х годов:
I went to BAM
And dug a trench,
And if it doesn’t look just exactly like my pussy,
Then I must be going out of my mind.
Сделаю для начала обратный перевод:
Я поехала на БАМ
И выкопала траншею,
И если она не выглядит в точности как моя киска,
То я, должно быть, схожу с ума.
Что за адский бред, спросите вы? И будете совершенно правы, потому что оригинал не имеет к этому «переводу» никакого отношения от слова совсем:
Я поехала на БАМ,
Котлован копала,
Если б не моя пизда,
С голоду б пропала.
Что мы видим? Американский товарищ не понимает смысла «прочитанного» даже приблизительно, т.е. не то что не улавливает оттенки смысла, что простительно для человека, изучавшего русский как иностранный во взрослом возрасте, а вообще не понимает, о чем речь. И при этом написал книгу, которая прошла все стадии рецензирования и вышла в очень приличном американском издательстве. И что-то там еще кому-то преподает. Такие вот дела.