>"Я же не называю какашками ваши проповеди!" (I give not a turd for your preaching) При переводе потерян смысл. Он сказал "я и говняшки не дам за ваши проповеди", если буквально перевести. А по смыслу это "мне насрать на ваши проповеди".
Грм, а как бандит Робин Гуд, убивавший разных государственных служащих, стал "их всем" еще в эпоху феодализма, раз к 1600-м про него анекдоты сочиняют ?
Comments 12
>"Я же не называю какашками ваши проповеди!"
cкорее - мне абсолютно насрать на ваши проповеди.
Reply
Reply
Reply
В данном контексте - "из своего" (если переводить буквально). )
Reply
При переводе потерян смысл. Он сказал "я и говняшки не дам за ваши проповеди", если буквально перевести. А по смыслу это "мне насрать на ваши проповеди".
Reply
Reply
Фраза про Робин Гуда восходит аж к Чоссеру.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment