А вы читали?..

Jun 05, 2023 17:11


(ВОПРОС ЗАЛУ)

Читали ли вы роман "Всё хорошо, что хорошо кончается"? Я не имею в виду комедию Шекспира, а довольно-таки известный роман 19-го века. Начинается он со встреч в светской гостиной, где обсуждается, как подыскать подходящую, т.е. богатую и родовитую, невесту для сына одного высокопоставленного вельможи (впрочем, не только это). По упомянутой «матримониальной» теме, по старинной витиеватости стиля и по общей ироничности эта вступительная фаза романа чем-то напоминает начало «Гордости и предубеждения» Джейн Остин.



Теперь открою разгадку: это не что иное как «Война и мир» Толстого. Конечно тон, взятый в начале Толстым, немного отличается - он гораздо более язвительный (в этой главе, по крайней мере). «Все хорошо, что...» - это первоначальное название первой версии романа. Лев Николаевич закончил рукопись и понес ее в издательство, однако с напечатанием было все не так просто... Вот краткая история всех перипетий начального варианта (цитата):

Итак, Л.Н.Толстой писал этот роман с 1863 года и к концу 1866 года, поставив на 726-й странице слово "конец", повез его в Москву печатать. К этому времени он уже опубликовал две первые части романа ("1805" и "Война") в журнале "Русский Вестник" и отдельной книгой, и заказал художнику М.С.Башилову иллюстрации для полного книжного издания.  Но издать книгу Толстой не смог. Катков уговаривал его продолжать печатать кусками в своем "Русском Вестнике", другие издатели, смущаясь объемом и "неактуальностью произведения", в лучшем случае предлагали автору печатать роман за свой счет. Художник Башилов работал очень неспешно, а переделывал - в соответствии с письменными указаниями Толстого, - еще медленнее.  Оставшаяся в Ясной Поляне жена Софья Андреевна настоятельно требовала, чтобы муж скорее возвращался: и дети плачут, и зима на носу, и с делами по хозяйству ей одной трудно справиться.  Ну и, наконец, в только что открывшейся тогда для публичного пользования Чертковской библиотеке Бартенев (будущий редактор "Войны и мира") показал Толстому много материалов, которые писатель захотел использовать в своей книге.
В результате Толстой, заявив, что "всё к лучшему" (это он обыграл первоначальное название своего романа - "Всё хорошо, что хорошо кончается"), уехал с рукописью домой в Ясную Поляну и работал над текстом еще два года; "Война и мир" была впервые издана целиком в шести томах в 1868--1869 годах.

Вот таким образом... Однако сохранилась ли первоначальная версия? Вопрос, безусловно, интересный. Оказывается, да. В 2007 году издательство Захарова отредактировало и выпустило этот самый, первоначальный, вариант, причем на тыльной обложке можно было прочесть следующее:

1. В два раза короче и в пять раз интереснее.  
2. Почти нет философических отступлений.  
3. В сто раз легче читать: весь французский текст заменен русским в переводе самого Толстого.  
4. Гораздо больше мира и меньше войны.  
5. Хеппи-энд..."

Сам я этот, первоначальный, вариант еще не прочел (не уверен, справлюсь ли), прочел только первую главу (точнее первые четыре - в гостиной Анны Павловны), и должен вам сказать - да, действительно, в сто раз легче читать. Если раньше, с французскими фразами, это место выглядело просто совершенно непроходимым для школьника (ведь именно в школе нас заставляли это в первый раз читать) - а также и самым скучным в книге, то теперь совершенно все наоборот - и понятно, и интересно, и даже смешно. Кстати, в них, главах этих, заметно явное подражание французскому роману того времени - изображение высшего света в этаком ироническом ключе, этаким непростым - аристократическим - языком.

Помню, в школе мы писали сочинение по «Войне и миру» - по разным персонажам. Я мучился, мучился, но так ничего и не написал. Интернета тогда еще не было, чтобы оттуда стибрить, а сам я «утонул», что называется, в теме. «Толстой слишком велик» (с)

викторина, это интересно!, книги

Previous post Next post
Up