Начиталась я и наслушалась мнений про двуязычие в Украине, про "проблему" украинского языка и прочего.
И захотелось тоже выссказать свое мнение (Да, я говорю на русском, да, я думаю на русском, да, все мое окружение говорит на русском...Но! )
(
Read more... )
И так, Жека...
А у нас были и такие преподы, которые замечательно преподавали на украинском, а были и те, которые делали это вынуждено, потому и коряво. Только вот, ну убейте меня, ну не вижу я "НАСАЖДЕНИЯ УКРАИНСКОГО". Всем просто лень его учить и т.п.
Про праздники - хорошо сказала, только тебе ЗГБ расскажет, почему трудно найти такие данные :)
А еще...а кто тебе мешает говорить и писать на русском? ;) Никто! Разве у тебя нет права выбора языка? Есть. Но есть официальный язык и есть родной.
А вот жить в государстве украинском и не знать языка украинского, по-моему, стыдно.
Андрей
Хе-хе...украинский учился в СССР...хе-хе...от того-то то поколение часто ненавидит язык (хотя для меня вообще дикость, как можно ненавидеть какой-то язык?) и это при том, что от изучения украинского освобождали, как от физкультуры.
Леша...Леша :)
Казахский и белорусский я привела в пример не с позиции сходного вытеснения, а с позиции того, что это такие же бывшие республики, но со своим языком. Хотя пожалуй да, с белорусским иная ситуация, его очень даже вытеснили. И потому в принципе я со всеми твоими изречениями согласна. И потому я против двуязычия, т.к. двуязычие похерит украинский на корню.
Reply
Преподы - их корявость, это один момент, а то что я нифига не пойму и прийдется преподу затратить раза в три больше времени на преподование предмета - другой момент...
Reply
Хотя опять же, украинский для чего в школе предодают?..
Reply
Reply
Государственные бумаги должны быть заполнены на государственном языке.
И я не вижу тут насилия.
Разве твоя сестра в Англии где-либо заполняет документы на ином языке, чем на английском?
Reply
Кстати, когда я получал визу в посольстве Великобритании, мне на собеседовании предложили на выбор три языка для общения: английский, украинский и русский.
Reply
Вначале я его тоже не воспринимал. Учился я в русской школе, мову начали учить формально со второго класса, ещё в советское время, но это была чистая формальность. Программировать часто начинают с фразы "хелоу, ворлд", а иностранные языки учить с фразы "меня зовут (имя)". Так вот, после 3-го класса я не мог сказать даже как меня зовут по-украински. В 5-м классе учителем была бабушка в очень преклонном возрасте, которая отбывала номер. В один прекрасный день я, пожизненный отличник, получил "3" по украинскому: я не понимал где в предложении підмет (подлежащее), а где - присудок (сказуемое). Это был настоящий удар для меня, т.к. то же самое мы проходили на русском языке и с этим проблем не было. Это очень плохо настроило меня против языка, который оказался в этой ситуации крайним. (Кстати, из этого примера тоже видно, что виноват ни язык, ни ученик, а низкий уровень преподавания, о чём я где-то уже упоминал на этой странице.) Но как-то на замену пришла другая учительница, она провела несколько уроков. С каким упоением она рассказывала о Лесе Украинке, её детстве - я помню это до сих пор! В грамматике тоже всё стало становиться на свои места. Я с радостью шёл на уроки и завидовал тем, у кого она читает постоянно - о таком педагоге можно было только мечтать!
Лето я проводил у родителей мамы в центральной Украине. Они говорили на украинском с небольшой примесью русского. Но я не сдавался: я - городской ребёнок и говорю по-русски.
Потом пришёл третий учитель украинского, она же была классным руководителем. Преподавала она лучше, но не могу сказать, что вдохновенно, как-то уж очень близко к учебнику и скучной программе это всё было. В её стиле было задать "повторити с.3-333" на завтра, какими-то работами заваливала, которые потом постоянно проверяла, уткнув свой нос в стопки тетрадей. Но человеком была очень душевным. Её любили, даже называли "друга мама")) Понемногу дела налаживались. Был очевидный прогресс (не благодаря, а вопреки - тут скорее проявились мои волевые качества), по крайней мере временной ряд из "5" и реже "4" не нарушал моего внутреннего ощущения комфорта.
Важную роль сыграли - вы будете смеяться - сериалы. Если помните такую мыльную оперу, как Санта-Барбара. Какое-то время я смотрел его. Вначале его ретранслировали с канала РТР на русском, но в один прекрасный день страна пережила шок: он стал выходить на украинском! Вот, можете сказать вы, пример насильственного внедрения языка. "Ерунда!", - подумал я и продолжил смотреть фильм. Это принесло на порядок больше плодов, чем уроки в школе. Я слышал разговорную речь о повседневных делах - это куда важнее в изучении языка, чем любой учебник. Через полгода-год я уже ставил цели начать говорить не хуже, чем на русском.
(Реклама. ЖЖ кагбэ намекает, что я написал слишком много - нужно сделать два поста...)
Reply
Позже я стал читать украинскую периодику. Моим любимым был журнал "Політика і культура" под редакцией Олександра Кривенка - культовое издание конца 90-х - начала 2000-х. В Одессе продавали аж 10 экземпляров его тиража в 20 тысяч, один из них доставался мне - по моей просьбе киоскер специально его заказывал и откладывал для меня. Что-то из газет или журналов на украинском ещё с тех пор в Одессе можно купить только по заказу или выписать на почте.
Классе в 10-м я решил провести эксперимент. К тому времени я учился в математическом классе и котрольные работы были огромными - по 4 листа с обоснованиями и пояснениями. Однажды я решил выполнить контрольную работу по математике по-украински. Это была смесь осознанного решения, хотя доля эпатажа и провокации там тоже была. Все мы очень любили учителя математики - педагога от бога, но я не мог даже предположить, как он к этому отнесётся. На следующий урок он пришёл, ликуя, и рассказал о моей выходке. Контрольные по физике и химии со временем я тоже стал писать по-украински. Что интересно, у меня были даже последователи - те ещё любители эпатажа))) Напомню, что это была русская школа, лишь химические термины учитель считала нужным сопровождать переводом на украинский. Нужно лишь неподдельный интерес и желание - и всё получится.
Что касается преподавания технических дисциплин, то я приведу недавний пример. Весной мне случилось поехать на семинар в Австрию. Если активная деловая переписка и общение шло "на ура" - экономическими и техническими терминами очень несложно жонглировать, т.к. это достаточно ограниченный набор слов, то говорить на бытовые темы оказалось не так просто. Порой чувствовал себя настоящей рыбой, которую достали из воды; только она открывает рот в отсутствие воды, а ты делаешь вынужденную паузу в поисках нужного слова в памяти. Австрийцы понимают эти проблемы и не обращают на них внимание - это естественно для человека, который говорит на иностранном языке - но мне даже психологически это доставляло дискомфорт, т.к. обычно я говорю довольно быстро - порой непривыкшим к этому собеседникам приходится привыкать))
Reply
Более того, за частую предоставляют бланк для заполнения на украинском языке, а заполняется он поддиктовку чиновников на русском.
Да и так как я видела очень бюджетных организаций изнутри по роду своей работы, могу сказать, что и внутри многое заполняется на русском и ни одна контролирующая служба никого сильно не тиранит по этому поводу.
Разница про изучение.
В союзе язык изучался формально, как предмет отдельный, но как язык соответствующей территории. Сейчас, т.к. язык обосновано государственный, все преподавание должно происходить на этом языке.
Более того, русский и украинский все таки одного корня. Украинский - не какой-то язык инопланетян и потому я не вижу проблемы хотя бы в его понимании. Разговорная речь несколько другое и требует практики
Reply
Leave a comment