Английский перевод работы Георгия Иссерсона "Эволюция оперативного искусства" [интересные факты]

Oct 24, 2013 03:17

          В последние два года в нашем небольшом коллективе укоренилась очень хорошая традиция: раз в период мы обсуждаем наиболее интересные статьи, публикуемые в западных специализированных изданиях. Это весьма полезная практика, позволяющая выявлять и понимать общие тенденции развития вооружённых сил иностранных государств, отношение командования к основным направлениям трансформации, развития видов вооружённых сил. Кроме того, это позволяет ориентироваться и во внешнеполитической обстановке.

В начале осени вышел в свет очередной специальный выпуск журнала "Military Review" за сентябрь-октябрь месяцы. Он посвящён самым разным вопросам развития СВ США. Например, отдельного внимания заслуживает статья об утрате доверия и интереса американского общества к своей армии, обеспокоенности командования сухопутных войск падением дисциплины. Кроме того, интерес у читателей могут вызвать статьи, посвящённые вопросам подготовки и взращивания командных кадров, а также пониманию характера военных действия в перспективных конфликтах.

Однако на этот раз нас больше всего заинтересовала крохотная, неприглядная на первый взгляд заметка, посвящённая выходу в свет на английском языке перевода одной из работ советского военачальника, полковника Георгия Самойловича Иссерсона - одного из разработчиков теории глубокой операции. На этот раз американские переводчики подарили своим читателям возможность познакомиться с работой "Эволюция оперативного искусства", написанной Георгием Иссерсоном, впервые опубликованной в СССР в 1932 году и выдержавшей второе издание в 1937 году (на английском она публикуется впервые). Данный перевод подготовлен сотрудниками одного из научно-исследовательских институтов Центра родов войск СВ США (US Army Combined Arms Center), организационно входящего в состав Командования учебного и научных исследований по строительству СВ США (TRADOC).





Интерес американской военной науки к трудам советской военно-научной школы весьма показателен. С одной стороны, это соответствующая оценка нашей военной мысли, с другой - наглядный пример высоких требований к уровню подготовки американских командных кадров, которые должны успевать читать не только уставы… но и российских и советских авторов. Мне однажды приходилось встречать список литературы, обязательной для прочтения во время обучения старшего офицерского состава в Высшем военном колледже СВ США. Любопытно, что в этом довольно большом списке представлены и труды наших соотечественников.

К сожалению, приходится констатировать, что сегодня перевод западных военно-научных работ является уделом немногих избранных - профессионалов, ставших волею судеб любителями после сокращения соответствующих научно-исследовательских подразделений, уделом рыцарей ордена, оберегающего огонь знаний. Что уж говорить, если работы того же Георгия Иссерсона у нас не переиздаются и имеются в сети лишь благодаря напору и альтруизму нескольких энтузиастов. В связи с этим должен отметить, что на загнивающем капиталистическом западе данная исследовательская и научная работа поставлена на промышленные рельсы и хорошо организована.

Для тех, кто хотел бы попрактиковаться в переводе с английского языка, пополнить свой запас английских военных терминов, предлагаю скачать эту работу вот здесь.

рекомендую к прочтению, интересные факты

Previous post Next post
Up