Где-то с год назад купил книжку
«Математика как метафора» Юрия Ивановича Манина (а это, например, не только один из крупнейших математиков современности, но и прототип Вечеровского из «За миллиард лет до конца света» братьев Стругацких). Книжка, если что, хорошая всем рекомендую, там много размышлений обо всём на свете (в основном, в преломлении математики, конечно), в том числе есть его стихи и переводы.
А мне там понравился перевод одного стихотворения польского поэта
Адама Загаевского (такой местный шестидесятник, и, между прочим, продолжатель дела Чеслава Милоша).
Из Адама Загаевского
«Электрическая элегия»
Роберту Хэссу
Прощай, толстобокий немецкий приёмник с зелёным глазом,
электрическое двуединство души и тела
(твои внутренности розовато светились,
как «глубинное я» Бергсона).
Сквозь шершавую ткань, прикрывавшую твой рот
(я припадал к ней ухом, как к решётке исповедальни),
когда-то шептал Муссолини, ярился Гитлер,
холодно вразумлял Сталин,
сипел Берут, бесконечно витийствовал Гомулка...
Но никто тебя не обвинит в измене.
Покорность - вот твой единственный грех; нежная
абсолютная преданность мегагерцам.
Ты приветствовал всех приходящих, ты принимал всех посланцев.
Конечно,
я знаю,
лишь Шуберт мог вызвать твою чистую слезу.
Под вальсы Шопена
твоё электронное сердце билось ровно и нежно,
а ткань, покрывавшая громкоговоритель,
пульсировала, как грудь влюблённой юницы в старых романах.
Но последние известия - нет!
А Свободная Европа, а БиБиСи...
Твой глаз нервно бился в орбите, зелёный зрачок
расширялся, сужался, опять расширялся, как будто
перебрав атропина.
Внутри тебя чайки безумно кричали, и Макбет,
ночевали заблудшие SOS гибнущих моряков,
рыдала потерявшая голову комета.
И пришла твоя старость: голос кашлял, хрипел,
потом ты ослеп (глаз потух)
и умолк навсегда.
Спи спокойно, немецкий приёмник,
пусть тебе снится Шуман.
Не просыпайся, когда вскукарекнет новый диктатор.
(
перевод Ю. И. Манина)