Сегодня в одном посте разгорелся спор по поводу перевода знаменитого стихотворения французского поэта Шарля Бодлера (1821 - 1867) «Альбатрос». Существует несколько его переводов, и разным людям нравятся разные переводы. Я печатаю тут оригинал стихотворения, общий его смысл, затем его дословный перевод, и наконец несколько вариантов стихотворного перевода. Прошу всех желающих прочитать их и выбрать наиболее понравившийся. Буду признателен, если вы напишете мне в комментарий номер этого перевода и несколько слов о том, почему вам кажется, что он наиболее удачный. То же прошу сделать и по поводу на ваш взгляд наименее удачного перевода. По окончании конкурса я выложу имена переводчиков и объявлю результаты. Спасибо.
L'ALBATROS
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.
Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.
Общий смысл: в традиции у некоторых моряков охотиться на альбатросов - морских птиц, и затем потешаться над ними. В конце стихотворения автор сравнивает альбатроса с поэтом.
Дословный перевод оригинала
Часто для забавы люди экипажа
Берут альбатросов, огромных птиц морей
Которые следуют, ленивые товарищи, по пути
Корабля, скользящего над горькой бездной.
Не успели они опуститься на доски,
Как эти цари синевы, неуклюжие и пристыженные,
Оставляют свои могучие белые крылья жалко,
Как гребной тренажёр рядом с ними.
Этот крылатый путешественник, кривой и бесхребетный,
Он, когда-то такой красивый, а сейчас такой комический и
некрасивый.
Один раздражает клюв короткой трубкой,
Другой мимикрирует, хромая, как летающий калека.
Поэт напоминает принца облаков,
Который преследует бурю и смеётся над стрелком.
Изгнанного на землю в разгар насмешки.
Его гигантские крылья мешают ему ходить.
№ 1
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.
Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
№ 2
Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла.
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.
№ 3
Бывало, по зыбям скользящие матросы
средь плаванья берут, чтоб стало веселей,
великолепных птиц, ленивых альбатросов,
сопровождающих стремленье кораблей.
Как только он людьми на палубу поставлен,
лазури властелин, неловок и уныл,
старается ступать, и тащатся бесславно
громады белые отяжелевших крыл.
Воздушный странник тот,- какой он неуклюжий!
Та птица пышная,- о, как смешит она!
Эй, трубкою тупой мазни его по клюву,
шагнув, передразни калеку-летуна...
Поэт похож на них,- царей небес волнистых:
им стрелы не страшны и буря им мила.
В изгнанье,- на земле,- средь хохота и свиста
мешают им ходить огромные крыла.
№ 4
Матросы раз за разом, ради развлеченья,
Сбивают альбатросов, крупных птиц морей,
Что следуют, как мерное сопровожденье
Скользящих над угрюмой бездной кораблей.
Едва они падут на палубные доски,
Лазури короли, для коих жизнь - простор,
Нелепо, тягостно потащат словно вёсла
Могучие крыла - белеющий позор.
Крылатый пилигрим, побитый и безвольный,
Он, некогда красив, сейчас же - шут, урод!
Один ему суёт в клюв трубочку пребольно,
Другой хромает вслед, чем веселит народ.
Поэт подобен князю тучи поднебесной,
Кто гонит бурю, и смеётся над стрелком,
Изгнанник в мир земной в разгар гульбы потешной,
С мешающим ходить огромнейшим крылом.
№ 5
У тупой матросни есть дурная забава -
Альбатросов ловить. Эти птицы всегда,
Как недвижный эскорт, возле мачт величаво
Провожают над горькою бездной суда.
Только, пойманный в плен, он, не знавший насилья,
Окружённый глумливой и наглой толпой,
Этот принц высоты неуклюжие крылья,
Словно вёсла, теперь волочит за собой.
Как смешён, как уродлив он, вот так потеха!
Не уйдёт, пусть попробует только посметь!
Этот в клюв ему трубку засунет для смеха,
Тот кривляется, мол, тоже может взлететь…
О Поэт, ты царишь в синеве небосвода,
Недоступный стрелкам, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди пошлого сброда
Исполинские крылья мешают тебе.