Aug 08, 2007 12:28
Последний час пытался читать (и читал несмотря ни на что!) «Арарат» Д.М. Томаса. Не выдержал и сажусь писать это, хотя выложить смогу наверно только завтра - сегодня инет упал.
Есть люди, которым надо запретить заниматься той или иной профессией. Потому что они не только не приносят пользы, но и откровенно вредят окружающим. Также некоему П. Яропольскому следует запретить заниматься переводами. Ибо невозможно переводить на язык, которого человек не знает - а он не знает литературного русского. То, что у него выходит иногда напоминает сознательное издевательство над читателями. Впрочем, если это так, то несомненно русским Яропольский владеет в совершенстве - надо очень хорошо знать язык, чтобы уметь его коверкать.
Вначале я действительно думал, что корявый стиль - какая то фишка, может попытка изобразить неровный слог импровизатора (тема импровизаций красной нитью проходит через весь роман) или стилизации под старину. Но ничего из этого не может оправдать обилия тавтологий, смеси высокопарностей и просторечия, наконец совершенно чудовищные обороты, которыми пестрит английского писателя в этом глумливом переводе. Только несколько примеров на прочитанных мной только что страницах -
«спросив её, не находит ли она его довольно занимательным»
«он намеревался по окончании представления перехватить её, прежде чем она уйдёт, с тем извинительным предлогом, что желает поблагодарить её за оказанное ею участие»
«сердце на нужном месте»
«и импровизатор, встреченный оглушительным плеском, с низкими поклонами приближился к самому краю подмостков» (опечаток нет, всё как в книге, «плеск» - это аплодисменты)
«услыша имя его, импровизатор отыскал его глазами у своих ног» (имелось в виду, что человек сидел на столике возле сцены)
Сил перечислять дальше нет, сил читать - тоже. Что-то и само повествование меня не впечатлило - слишком много натянутостей и слишком быстро меняются краски. А «переводчег» окончательно сделал эту книгу нечитаемой.