Заслушался.
Елена Гесслер, китаевед-погруженец, про жизнь на Тайване и в материковом Китае тож. Но два часа;)
Click to view
Где-то недалеко от 1.20 она говорит про то, откуда в русских переводах китайских текстов столько зауми. По её версии это в конце 19 века антропософы намудрили. Она-то это знает, а у меня давно было подозрение, что тогдашним переводчикам скушно было переводить туземцев как есть, и они добавляли креативцу от собственной школы.
Параллельное: когда тибетские тексты начали переводить не в "старой традиции", с родного на английский и потом с английского на русский, а благодаря новому поколению лам, нормально знающих английский, выкинули первую мутную стадию перевода, тексты кмк стали гораздо более прозрачными -- в смысле кажется, что практику через них разглядеть стало гораздо проще. А то раньше практику нужно было высматривать через тухлое стекло, гадательно описания преломлений чего-то смутного в полупрозрачных тушках мистических восьминогов;)
С новым годом, однако.