А. Знаешь, я никогда не пробовала, но это, действительно, должно быть чертовски сложно. Смотри, в русском языке названия частей тела, которые должны фигурировать в таком тексте, в основном либо татуированные, либо анатомические. Как и названия процессов. Плюс к этому огромное количество слов, которые, будучи совершенно обычными по своей сути, в контексте приобретают специфический смысл. Плюс к этому - все то же самое, относящееся к языку оригинала. И не надо забывать, что перевод должен по возможности сохранять оттенки смысла, наличествующие в оригинале. И если героиня изогнулась томно, то это именно томно, а не похотливо и не сладострастно. Опять же, нужно учесть, что порно - это не та тема, которая часто обсуждается с окружающими устно или письменно. Большая часть необходимого (для художественного описания) словарного запаса не находится в оперативной памяти мозга. Тут уместна аналогия с, например, деловой лексикой. Я, например, готова переводить художку или технические тексты, но за перевод договора не возьмусь - тут мозг должен
( ... )
ну да, с одними только бедрами осатанеешь)) Но в целом как раз достаточно просто - мне кажется. По сравнению с повествованием от первого лица нью-йоркской богемной писательницы с претензией на интеллектуальность и нетрадиционный юмор - ха ! Совсем не сложно:)
Reply
очень, очень утешает ) Хотя что за особенные проблемы с НЦой я не поняла пока )
Reply
Reply
Reply
Reply
Но в целом как раз достаточно просто - мне кажется. По сравнению с повествованием от первого лица нью-йоркской богемной писательницы с претензией на интеллектуальность и нетрадиционный юмор - ха ! Совсем не сложно:)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment