Jun 13, 2011 20:35
Нашла тут свой перевод Шекспировского сонета. Что скажете? Вот, для начала, оригинал:
My mistress' eyes are nothing like the sun (Sonnet 130) by William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
А вот и перевод. На гениальность не претендую, но, по моему, ничего :)
Её глазам свет солнца не затмить,
Краснее губ её коралловая нить,
И снег белее, чем её щека,
И кудри не похожи на шелка.
И розы покраснее я видал,
Чем тот румянец, что Господь ей дал.
Приятней ароматы есть, mon cœur,
Чем запахи дыхания её.
И звук любимой музыки моей,
Милей мелодии её речей.
И шаг её с полётом не сравнить -
Всё ж по земле она должна ходить.
Но будучи такой, какая она есть,
Она прекрасней тех, в чью честь слагали лесть...
виршеплётство,
кил ми айм стьюпид,
(с)пёрто