Graveleux

Oct 24, 2024 10:29

Вики-статья про Елизавету Михайловну Хитрово цитирует М.А.Корфа: "Она была в большой милости у Государя и в особенной дружбе с вел. князем Михаилом Павловичем, который посещал её часто и крайне любил её гравельёзную беседу." [выделено мной]

Онлайн поиски такого звучного русского слова приводят исключительно к Хитрово и цитате Корфа и больше ничему.

Но при переходе на французский, можно вообразить себе слово graveleux [м.р.] или graveleuse [ж.р.], которые, вполне себе, переводятся как "содержащие песок или камни или твердые вкрапления", в общем, все переполнено гравием и, о чудо, четвертым смыслом обнаруживается "непристойный". Думаю, бинго, если я чего не перепутал.

В общем, там, где у англичанина "with a grain of salt" т.е скепсис, у француза "с песочком (или чем покрупнее)" и это уже так любимый нами с великим князем гравельёз.
Previous post
Up