(no subject)

May 04, 2015 10:28




(перевод с древнего)

Лети, птичка, улетай!

Не тревожь мне сердце своей песней.

Всё равно вместо песни

Я слышу лишь клёкот.

Улетай, птичка, улетай!

Тебя ведь никто здесь не держит.

Это я прикован к своему прошлому

И не могу сдвинуться с места.

Можно ли родить песню из головы?

А если очень больно?

Нет рифмы нет ритма нет рифмы,

Увы...

Но нужно что-то делать, птичка!

Нужно как-то жить дальше.

Нужно назвать вещи своими именами,

Чтобы они перестали быть пыткой.

Так что, кыш, глупая птица!

Неужели ты не понимаешь,

Что одним своим видом напоминаешь

Те места, где мне уже не быть!

Лети же туда, скорее!

Может быть, у тебя получится

Стать той самой птичкой,

Что улетела из золотой клетки.

Я хотел, чтобы там было тепло,

А получились ожоги.
Я хотел, чтобы там было светло,

Но руки плотно закрыли лицо.

Я брал без спросу и нёс туда,

Потому что видел: там это нужнее.

Я тащил, таскал, тосковал,

Пока не услышал: «Спасибо, не надо».

Я думал, я ждал,

А оказалось, тащил на себе.

Я думал, мы идём,

Оказалось - вёл помимо воли.

Поэтому я здесь.

И тебе, ужасная птица, здесь не место.

Лети, может быть, найдёшь своего птаха.

Будешь ему клокотать свои глупые песни.

Разве я виноват,
Что меня было много?

Но почему же там

Было так мало места?

И неправда, глупая птица,
Моё одиночество - не наказание, а спасение.

Так что, убирайся прочь отсюда!
Перестань клевать мою печень.

Поэзия

Previous post
Up