Рамштейн выпустил новую
зэт-песню. Но она совсем не про то. А вовсе пра красоту, "элиты" :) Решил типа посмотреть слова, включил автоперевод. Хм, ок, типа панятна.
О! А яж чего-то любимую Дойчлянд так не пробовал - анука...
Обана! В куплетах похоже на что что раньше видел, а вот припеееев! Там где Тиль с компанией орут "Дойчланд убэр аллен!", "компутер" выдает только "Германия!" Ну или "Germany!" - смотря на куда переводите.
Прикольно подрезали
Кстате гуголь-переводчик переводит "uber allen" & "uber alles" тупо как "превыше всего". Оба выражения типа одинаковы.
Хотя "alles" это "всё". А "allen" это "все" (люди-немцы). Т.е. "выше всех (нас)" или "выше всего". Разница есть, на русском. С аглицким сложнее?