Продолжение.
Начало в № 14(38)
ЧАСТЬ II: АНТИХРИСТИАНСКАЯ СУЩНОСТЬ ЭКУМЕНИЗМА
ОСНОВАНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ:
ЦЕЛЬ ЭКУМЕНИЗМА - ОБЪЕДИНЕНИЕ ВСЕХ РЕЛИГИЙ В ОДНУ АНТИХРИСТИАНСКУЮ ВЕРУ. ПРОПОВЕДУЯ «ЛЮБОВЬ»,
ОН ГРЕШИТ И ПРОТИВ ИСТИНЫ, И ПРОТИВ ЛЮБВИ, А С ПОМОЩЬЮ ЭКУМЕНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ ПОДРЫВАЕТ В ЛЮДЯХ ВЕРУ ВО ХРИСТА
Г) ЭКУМЕНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
Прежде чем приступить к обозначенной теме, в качестве вступления рассмотрим англоязычное издание т. н. «Библии для детей», в выходных данных которого указано: «Одобрено издательским советом, включающим лидеров протестантского, католического и иудейского вероисповеданий».
Вот как передано в этой Библии общеизвестное «Первоевангелие», т. е. первая данная Богом после грехопадения прародителей благая весть о будущем Спасителе, «Семени Жены», Которое «сотрет главу змия» (см.: Быт. 3, 15): «Господь Бог сказал змею: „Я сделаю жену твоим врагом, и ее детей - врагами твоих детей. Они будут ранить тебя в голову, а ты будешь ранить их в пяту“». Как видим, в тексте нет никакого намека на пришествие Спасителя мира. В подлинном же библейском повествовании сказано: И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту (Там же).
Согласно толкованиям Святых Отцов, Семя Жены есть Христос, Который на Кресте поразил «главу змия», т. е. диавола. А из «Библии для детей» следует, что дети Евы сами справятся со злом, олицетворяемым змием; таким образом подрывается вера в Иисуса Христа как единственного Спасителя и Искупителя мира.
Православная Церковь не может согласиться с этим искажением священного текста, исповедуя в приведенных словах указание на приход обещанного Мессии. В том же смысле и святой апостол Павел употребил слово «Семя» по отношению к Иисусу Христу в Послании к Галатам: Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос (Гал. 3, 16).
Итак, в последнее время преобладают тенденции толковать Библию вопреки разделяющим людей различных вероисповеданий догматическим положениям. Так, в экуменическом еженедельном бюллетене «Всемирного совета церквей» «Экуменише прессединст» (№ 36, от 16 октября 1969 г. С. 8) опубликовано следующее показательное сообщение: «Христианская унифицированная Библия будет иметь примечания и пояснения без догматических элементов». Таким образом, из источника истины будут изъяты божественные истины - догматы! Новая Библия должна содействовать экуменическому объединению христианских деноминаций и их сближению с иудаизмом.
Этот задуманный в Голландии перевод был осуществлен во Франции, где в 1972 году в экуменической редакции вышел Новый Завет, а в конце 1975 года был издан и распространен новый экуменический перевод Ветхого Завета. По мнению авторов экуменического издания «Монд» (от 7 ноября 1975 г.), это стало «безпрецедентным событием». В рецензии приведены слова парижского «богослова» проф. Павла Евдокимова: «Библия, будучи закрытой, объединяет нас. Но как только мы раскроем ее страницы, она нас разделяет. Мы читаем ее различно. В Библии читаем мы различные истины». Для унифицированного прочтения «Книги книг» коллектив лингвистов решил «пойти навстречу евреям». Это выразилось в том, что переводчики Ветхого Завета максимально учли масоретский, т. е. еврейский текст, установленный раввинистической традицией и напечатанный в еврейских Библиях.
Далее в статье «Монд» сообщается: «Нынешнее состояние иудео-христианских отношений еще не позволяет осуществить экуменический иудео-христианский перевод Библии. Но при восстановлении трудных мест и при составлении ряда примечаний в данном издании многие переводчики использовали сочинения крупных еврейских средневековых толкователей, таких как Рашл, Кимхи, Ибн Ездра и др., часто при этом ссылаясь и на современных еврейских библеистов. Что же касается методики работы, то в этом огромном деле учитывались два принципа: научность и сотрудничество. Над каждой книгой Ветхого Завета трудились по два переводчика - католик и протестант. Всего же было задействовано 64 специалиста. Согласованием занимался координационный комитет, а все переводы проверил первоклассный православный экзегет. Сами языковеды пишут: „Безусловно, наш труд не является лучшим или наиболее точным по сравнению с большинством современных переводов, но он - единственный, по той простой причине, что вполне удовлетворяет всех и признан употребительным разными церквами. Это - пока не имеющий аналогов общий текст, который теперь есть у разделенных христиан, говорящих по-французски, а их - около 25 миллионов“».
Между тем, единственным авторитетным текстом ветхозаветного Священного Писания Православная Церковь с самого начала и доныне признает т. н. греческий перевод 70 толковников, известный в науке как «Септуагинта» и сделанный в III веке до P. X. в Александрии, по инициативе Царя Птоломея Филадельфа (285-246 гг.), специально избранными для этой цели благочестивыми учеными-евреями (Проф. И. Корсунский. Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Св. Троицкая-Сергиева лавра, 1897. С. 43-44). О достоинствах этого древнейшего и уникального перевода говорит тот факт, что он был принят как вполне достоверный и использовался всеми иудеями, говорившими по-гречески. Об этом свидетельствуют древнееврейские писатели Иосиф Флавий и Филон, цитирующие все библейские тексты по переводу 70 толковников, которых Флавий называет даже «пророками» (Там же. С. 47-72).
У новозаветных священнописателей в основе богодухновенных книг лежит тот же перевод: из 238 мест Ветхого Завета, приведенных ими в Евангелиях и Посланиях Нового Завета, только четыре взяты из еврейского текста Библии, а все остальные цитируются по переводу 70 толковников (Еп. Феофан. Собрание писем. М., 1900. Вып. 7. С. 70-71). Об этой благодатной преемственности писал и святитель Иоанн Златоуст: «Святый Дух устроил, чтобы священные книги были переведены 70 толковниками <...>. Пришел Иисус Христос и принял их. Апостолы же распространили их повсюду» (Св. Иоанн Златоуст. Творения. СПб., 1906. Т. XII. Кн. I. С. 84).
Ссылаясь на различные места Ветхого Завета, Святые Отцы древней Церкви также пользовались указанным переводом и только в отдельных случаях для справок прибегали к еврейскому тексту (Проф. И. Корсунский. Указ. соч. С. 48, 607). И на Вселенских Соборах в употреблении был именно этот перевод 70-ти. Он и ныне считается официальной богослужебной Библией Православной Церкви - с него сделан древнеславянский библейский перевод.
Православная Церковь не должна отступать от данной вековой преемственности. Но, к сожалению, в настоящее время упомянутым экуменическим переводом Библии ВСЦ пытается навязать ей еврейский масоретский текст Ветхого Завета, установленный раввинистической традицией. Что он собой представляет? Это - подделанный, заведомо искаженный, неточный текст, не соответствующий оригинальной Библии.
Отрекшись от Христа, еврейские вожди начали ожесточенную борьбу со святыми апостолами, которые на основании ветхозаветных Писаний доказывали, что Иисус из Назарета есть обетованный Мессия (см.: Деян. 5, 17-32; 13, 14-15). Эта борьба велась и против апостольских преемников на протяжении веков, продолжается она поныне. Не уверовавшие во Христа иудеи упорно отрицали, что многочисленные мессианские пророчества Ветхого Завета относятся к нашему Спасителю. Для обоснования своей ошибочной позиции с первых веков христианства они стали переиначивать библейские тексты с такими пророчествами, умышленно искажая и опуская отдельные фрагменты. С целью утвердить свой искаженный текст, иудеи принялись поносить неизменный перевод 70 толковников и, как это видно из Талмуда (Проф. И. Корсунский. Указ. соч. С. 47-72), отвергать его достоинства. Мало того, они принялись переделывать и саму Септуагинту (Там же), чем объясняются некоторые замечаемые в ней разночтения, однако не успели ее существенно испортить, т. к. неискаженный перевод был широко распространен во множестве рукописей.
О том, что в еврейском тексте Библии есть множество искаженных мест, свидетельствовали еще древние церковные Отцы и писатели. Святой Иустин Философ (II в.) в своем «Разговоре с Трифоном иудеем» писал: «Я не согласен с вашими учителями, которые не признают, что те 70 старцев во времена Птоломея, Царя Египетского, правильно сделали перевод, и сами стараются перевести. И я хочу, чтобы вы знали, что они из перевода, сделанного старцами при Птоломее, совершенно исключили многие места Писаний, ясно свидетельствующие о том, что было предсказано о Божестве, Человечестве и Крестной смерти Этого Распятого» (Св. Иустин. Сочинения. М., 1864. С. 266).
Подобные мысли высказывал и святой Ириней Лионский в своем сочинении «Против ересей» (кн. III. Гл. 21. § 1-3), где, защищая перевод 70 толковников, он пишет, что пророчества, относящиеся ко Господу Иисусу Христу, были переведены «на греческий язык самими иудеями гораздо раньше того времени, когда пришел наш Господь, дабы не осталось никакого подозрения, будто иудеи из угодливости к нам [христианам] перевели это так. Если бы евреи знали, что мы будем пользоваться этими свидетельствами Писаний, они бы без колебаний сами сожгли Писания, объявляющие, что и все остальные народы будут участвовать в вечной жизни <...>. Писания были переведены по Божию вдохновению. Если Писания были переведены с такою точностью и Божией благодатью, и если через них Бог устроил нашу веру в Сына Его, сохранив для нас Писания неповрежденными в Египте, и если этот перевод Писаний был совершен до сошествия нашего Господа на Землю и до появления христиан, - то действительно безстыдными и дерзкими оказываются те, которые хотят теперь иначе переводить, когда мы обличаем их на основании этих самых Писаний и доводим их до веры в явление Сына Божия. Вера наша тверда, невыдумана и единственно истинна, ибо имеет ясное доказательство из тех Писаний, которые переведены вышеописанным способом. И проповедь Церкви неподделана. Ибо апостолы, будучи древнее всех тех [еретиков], согласны с упомянутым переводом, и перевод согласуется с преданием апостолов. И Петр, и Иоанн, и Матфей, и Павел, и прочие апостолы, а также их последователи, возвестили все пророческие изречения так, как их содержит перевод старцев» (т. е. 70 толковников).
Архимандрит
Серафим (АЛЕКСИЕВ),
архимандрит
Сергий (ЯЗАДЖИЕВ)
Перевод с болгарского языка
Печатается с сокращениями,
по изданию: СПб., 1992.
Продолжение следует