Leave a comment

machin October 30 2010, 19:18:06 UTC
По секрету скажу: Коробка передач по-украински будет... "Коробка передач". А то у Вас очень глупый вид после таких непроверенных постов.

Reply

Вай соу сириос Фандорин-сан? gavro_shik October 30 2010, 19:29:35 UTC
Меньше снобизма в отношении земляков - вас это не украшает))

А по делу, до 2008 это была скрынька швыдкыстей, и лифт был лифтом и вертолет гвынтокрылом, а теперь перепыхова скрыня, межповэрховый дратохид и гэликоптэр

Урок закончен. Садись сынку, двоечка))

Reply

Re: Вай соу сириос Фандорин-сан? machin October 30 2010, 19:40:48 UTC
Всегда удивляюсь, когда умные люди присоединяются к толпе гыгыкающих орангутангов, выдающих какие-то выдуманные слова за украинский перевод.

"Ты прав" по-украински - "ти правий"
"Мочара" по-русски - "мочар" (да, есть такое редкое русское слово, правда, русский язык смешной?)
"Болото" по-украински "багно"

Про вертолет правда, но в русском тоже говорят "геликоптер".
Остается лишь блондинка, которая действительно за рогом.

Я верю, что коробку передач сначала называли разными терминами. Но слова "перепихова" в украинском просто нет.

Reply

Re: Вай соу сириос Фандорин-сан? just_meller October 30 2010, 19:53:32 UTC
+1 хотя и слишком серьезно Вы для такого не серьезного поста) Я за украинский дубляж)
Помню такого рода переводы иногда выдавали на ICTV - ничего общего с украинским)

Reply

Re: Вай соу сириос Фандорин-сан? machin October 30 2010, 19:59:57 UTC
По крайней мере, надписи "Скажи наркотикам 'Hi'" никуда не делись

Reply


Leave a comment

Up