(Untitled)

Oct 29, 2018 21:19

Казалось бы о руспатах (особой версии современных российских "патриотов") я сказал уже все. Но нет. Читаю вот очередной опус на тему "Украинцы - выдуманная нация, создана искусственна, язык их тоже придуман от начала до конца, или же это какой-то безграмотный сельский диалект, их не существует, их сочинили большевики, это на самом деле русские и т. ( Read more... )

Leave a comment

dralexandra October 30 2018, 16:22:45 UTC
= Допустим, собеседник сообщает вам, что он читал немало сочинений Т.Г.Шевченко и считает язык Шевченко очевидным диалектом русского. =

Почему, в таком случае, даже лингвисты времён Российской Империи не считали язык Шевченко диалектом русского (великорусского, в тогдашней терминологии)?

= Носитель этого языка, попадая в окружение великороссов, не будет испытывать серьёзных проблем в общении, быстро скорректирует словарный запас и через пару лет "обрусеет". =

С чего вы взяли, что не будет испытывать серьёзных проблем в общении? Найти взрослых носителей украинского языка, которые никогда не сталкивались с русским, очень проблематично. Но в Российской Федерации людей, которые никогда не сталкивались с украинским, сколько угодно. И они его реально не понимают. И во времена СССР не понимали. В том числе, в исполнении людей, родившихся задолго до революции и не изучавших литературный украинский в школе. Скажем, коллеги отца из Магнитогорска, гостившие у нас в 80-х, напрочь не понимали мою бабушку. Которая, по простоте душевной, не желала переходить на русский (хотя и могла бы), считая, что если они захотят её понять, то поймут - она же их понимает. :-) Но всё было не так просто: она-то слышала русский с детства, а когда работала в Харькове, то и говорила на нём, а они услышали украинский из её уст впервые. Раньше, правда, слышали песни на "Голубом огоньке" и "Песне года" в исполнении Софии Ротару и Дмитрия Гнатюка, но не вслушивались.

= Поскольку официальный украинский язык конца XX века очень заметно отличается от русского, для собеседника вполне естественно сделать вывод, что эта разница стала результатом целенаправленной работы. =

Язык украинских писателей 19-го века (включая тех, что никогда не бывали в Галиции), ещё больше отличается от русского. От "официального украинского языка конца XX века" он тоже изрядно отличается. Но и тогдашний литературный русский отличается от современного.

Reply

alaev October 30 2018, 18:41:33 UTC
Допустим, что я решил переехать в Германию. Немецкого я не знаю, и после приезда сразу попаду в разряд социальных инвалидов - я не смогу прочесть ценник в магазине, объявление у подъезда, договор о приёме на работу, не говоря уж о понимании клиентов или начальства на работе. Ничего лучше самой тупой и малооплачиваемой работы мне светить не будет (у меня на самом есть некоторая специальность, но предположим, что её нет). Именно такая ситуация означает, что человек попал в общество с другим языком.

То же самое случится с татарином, попавшим в русскоязычное общество, или с русским, попавшим в татароязычное. Это совершенно разные языки, и переход с одного на другой является тяжёлой проблемой для большинства людей. Если я поеду в Польшу, мне будет полегче, но всё равно тяжело. Именно поэтому чёткая языковая граница всегда служила надёжным маркером различных этносов.

На мой (не особенно квалифицированный) взгляд именно здесь пролегает граница между языками и диалектами: носители различных диалектов не испытывают слишком больших социальных проблем при переезде друг к другу. По ссылке ниже приведены "таблицы Сводеша", исследующие близость самой базовой лексики различных языков. Пост написан в украинофобском стиле, но сами таблицы вполне объективны. Они оценивают близость русского и белорусского языков в 92%, а русского и украинского в 86%, и это говорится уже про современный украинский.
https://amp-amp.livejournal.com/206379.html

Понятно, что для крестьян важна в первую очередь как раз базовая лексика. Часто именно это и имеют в виду, когда говорят об искусственном создании украинского этноса в XX веке: на народном уровне никакой чёткой и непреодолимой границы между малороссийскими и великорусскими крестьянами не было, они свободно мигрировали и смешивались по мере необходимости. Что не отменяет каких-то местных особенностей, разумеется. При переезде из русской деревни в русский город крестьянам точно так же приходилось приспосабливаться к "городскому говору", и опять же это не было неразрешимой проблемой.

Reply

gatoazul October 31 2018, 10:16:05 UTC
> на народном уровне никакой чёткой и непреодолимой границы между малороссийскими и великорусскими крестьянами не было

Это ваши фантазии.

На практике разница отлично чувствовалась всеми. Откройте "Очерки Крыма" Маркова и вдумчиво, как вы советуете другим, прочтите главу 1.

Язык тоже различался, и филологи XIX века об этом писали. Начните с Шахматова.

Никакого диалектного континуума между русским и украинским языками никогда не было.

Малороссийские крестьяне, переезжавшие в Россию, просто выучивали русский язык.

Reply

gatoazul October 31 2018, 10:17:31 UTC
> Они оценивают близость русского и белорусского языков в 92%, а русского и украинского в 86%, и это говорится уже про современный украинский.

Стесняюсь спросить, а какое же отличие там нужно, что бы вы сочли эти языки разными?

Если уж на то пошло, то для диалектов разницы по списку Сводеша вообще не бывает, или бывает максимум в одно слово.

Reply

mumis34 October 30 2018, 20:55:19 UTC
=С чего вы взяли, что не будет испытывать серьёзных проблем в общении?=
А вы разве испытываете?

Reply

dralexandra October 30 2018, 21:16:56 UTC
= А вы разве испытываете? =

Так я ведь двуязычна. Билингв, как это лингвисты называют. Потому и не испытываю проблем в общении хоть в Подмосковье, хоть на "карпатській полонині". Но россияне в "присілках" Верховины или даже где-нибудь в селе Высокополье Харьковской области будут себя чувствовать примерно так же, как в Братиславе, если местные не перейдут на русский, что они, как правило, и делают в таких случаях.

Reply

mumis34 October 30 2018, 21:23:15 UTC
Прям двуязычной и родились?
Лично я замечаю разницу в диалектах при смене региона. Больше того, если нахожусь в новом месте более недели то автиоматом, без самопринуждения, перехожу на этот диалект. Но это не значит что я многоязычный.
Исходя из этого о себе могу сказать что я не знаю какой диалект мне родной. Но мне удобно воспринимать все эти диалекты именно как русский язык, а не какой нибудь мордовский, а тем паче украинский.

Reply

dralexandra October 30 2018, 21:29:25 UTC
= Но мне удобно воспринимать все эти диалекты именно как русский язык, а не какой нибудь мордовский, а тем паче украинский. =

Вы и на мордовский "диалект русского" можете за пару недель перейти?

https://www.youtube.com/watch?v=0L3m057s47U

https://www.youtube.com/watch?v=Vic4b1ALcok

https://www.youtube.com/watch?v=6OAALsCVaq8

Reply

mumis34 October 31 2018, 04:35:17 UTC
Моё общение с мордвой показывает именно так.

Reply

gatoazul October 31 2018, 10:17:58 UTC
Потому что мордва любезно переходит на ваш родной язык.

Reply


Leave a comment

Up