Когда-то я скачала на телефон для Вовы алфавит. Он был очень красочный, анимированный, с разными животными, но оказалось, что он молдавский. Все животные под буквами назывались на молдавском, но ничего, подумала я, зато красивые, живые, Володе очень понравилось во время длинных поездок листать буквы с разноцветными персонажами.
А потом мы смотрим Энимал Плэнет, Вова увидел морского котика, и кричит: «Папа, смотри - фока!», а дальше про зайца: «Епураш побежал». И «невастуйка» ему очень нравилась, по-моему, это выдра. Подумать только, и по-русски, и по-молдавски это животное звучит неприлично.
Так что Вова в 2,5 года знал русский, украинский и немножко молдавский. Не лучшие слова для ведения диалога, но сам факт.
Вспоминается, как много лет назад на Рождество мы с Женей ходили по вечерней Вене и искали, где можно долго и весело пить. Австрийцы закрыли свои заведения еще до 10 вечера, а нам хотелось праздника. Так мы набрели на небольшую забегаловку, тут же разговорились с сербами, которые оказались владельцами этого кафе, и они стали угощать нас сливовицей.
Я не знала по-сербски ни «здрасте», ни «спасибо», зато наизусть знала песню Горана Бреговича «Gaz, gaz». Переводится она просто - «Газ, газ», или «Газуй! Ускоряйся!».
Решила я блеснуть перед новыми знакомыми, что я в курсе, я почти ваша! И стала перебирать строчки из песни, как бы вставить какую-то фразу поудачнее, не петь же всё целиком. Пропеваю про себя, значит.
Гормона до плафона - означает «гормоны до потолка». Не годится. «Мушкараца тона» - тонны мужиков. Лучше промолчать, при чем здесь это.
Ещё есть «Мани мени тога фали» - милый, как мне тебя не хватало! - нормально это сказать трём незнакомым здоровым мужикам при муже? Может, «кэлнери ко сецери», это «официанты словно сахар» - приятный комплимент их персоналу, но уместный ли? Не то!
А если «шоферська гостиона»? Но это переводится как «шоферская закусочная», они подумают, что я плохо отзываюсь об их заведении!
Я перебрала весь текст в голове, и поняла, что лучше не выдергивать отдельные фразы из песни про любовь дальнобойщика и девушки, работающей на трассе. Поэтому мы весь вечер общались только с помощью четырёх слов, переставляя их местами: Брегович, Кустурица, Будьмо и Сливовица.
Сейчас благодаря Вове мы выучили песню на румынском, это горячо им любимая Героина оп (Carla's Dreams). А когда я почитала ее перевод, то поняла, что даже если мы встретимся с румынами, я опять не смогу взять из песни ни одной фразы, иначе буду выглядеть так, что обвиняю их, что они меня бросили, а я очень страдаю.