Пунктуация

Dec 09, 2009 23:23

По причине написания статьи озаботился английской пунктуацией. Не самый важный аспект языка, который тем не менее нужно хоть чуточку знать. Пожалуй, самая большая проблема с запятыми. В русской школе так хорошо вбили причастные и деепричастные обороты (благодаря парочке отстающих мы эти обороты полчетверти проходили), что я их упорно до последнего времени при письме по-английски обособлял запятыми. Хотя понимал, конечно, что самого понятия причастного оборота там не существует, но за незнанием других правил годились и русские.

Слегонца подучил про запятые и точки с запятой. В целом, конечно, пунктуация полиберальнее будет, но закидоны тоже есть. Например, если разговор ведётся про кого-то, про кого всё известно и без придаточных предложений, то придаточное предложение обособляется. В противном случае -- нет. Например,

Mary, who was smashed in the face yesterday, is asking for an advice.
vs.
A person who was smashed in the face yesterday is asking for an advice.

А точку с запятой нужно обязательно ставить в бессоюзном сложном предложении -- ставить запятую будет ошибкой.

A man was drunk, the sun shined brightly in the sky. (Wrong)
A man was drunk; the sun shined brightly in the sky. (Correct)

Веселуха, в общем. Казалось бы, такая незначительная вещь, как пунктуация. Уж по поводу неё-то хоть могли бы к консенсусу прийти -- ан нет, и её в каждом новом языке надо отдельно изучать.

До сих пор когда ставлю запятую после "поэтому", становится немного не по себе. Помнится, очень смешно было видеть такое одинокое, обособленное "поэтому" при письме на иврите. Неэстетично смотрелось как-то, жалко.

punctuation, books

Previous post Next post
Up