Всё началось с трейлера к фильму "Мертвые дочери" (хотя не знаю, пойду ли я смотреть на этот наш русский ответ всяким ихним Звонкам и Проклятиям, потому что это очередная история про дохлых девочек, странные убийства и перепуганных людей). Авторы додумались сделать оригинальный саундтрек - выразительное чтение стиха под аккомпанимент рояля. Стих очень подошёл под атмосферу трейлера, он даже мог бы сыграть роль заклинания некроманта. Эту тему решила протыкать в гугле. Хм... автор Дилан Томас. Тыща девятсот пятьдесят лохматый год. Существует несколько переводов на русский. Автор "Мёртвых дочерей" не поленился и сделал собственный перевод. И его вариант оказался лучшим из всех. Он мелодичней и насыщен символами. Передаёт атмосферу и настроение английского оригинала. Вот этот перевод, который и рассказывается в трейлере. Наверно, это один из таких таких стихов, которые надо сперва услышать, влюбиться в звук и лишь потом увидеть его буквенную транскрипцию.
ДИЛАН ТОМАС
в переводах Павла Руминова
И СМЕРТЬ СВОЮ УТРАТИТ ВЛАСТЬ
И смерть свою утратит власть.
И мертвые тела сольются с западной луной и тем,
Кого скрывает ветер;
Когда, свой выждав срок, их кости обретут родство с ничем,
В оправе локтя и ступни родится свет звезды;
Сошедшие с ума, они свой разум найдут,
Поглоченные волной, восстанут из океанских пут,
Влюбленных гибель вызовет любовь;
И смерть свою утратит власть.
И смерть свою утратит власть.
И они не умрут бесславно,
Те, кого морское дно с собою обручило;
Изнывая под пыткой, когда суставов боль
Уже сообщит языку предательство, они не сдадутся и промолчат;
И вера надломит их руки,
Зло пронзит их рогом безжалостной муки;
Распадаясь на части, живые, они сомкнутся в ряд;
И смерть свою утратит власть.
И смерть свою утратит власть.
И чайки крик больше не достигнет слуха,
И волне не выпросить у берега ответного звука;
И цветку, что вчера еще рос,
Отныне не нужно свой рост дождю доверять;
И хоть безумны они, мертвы,
Рвутся из земли сквозь стебель маргаритки
К солнцу, зная, что скоро
Смерть свою утратит власть.