С десяток лет тому назад, наткнулся где-то (на банке с вареньем?) на названия ягод на финском: "mansikka", "mustikka" и еще какие-то. Окончания "ikka" привлекли мое внимание схожестью с нашими названиями этих самых ягод: земляника и черника.
Ну и многие другие наши ягоды имеют такие же. Я тогда подумал - вот, наверное это наши предки, когда двигались на север от Поднепровья, заимствовали названия незнакомых для них ягод у местных финно-угров. И, чтобы язык особо не коверкать, корни заменили на наши, а финские окончания почему-то так и остались... Тем более, что наши названия ягод на "-ика" образованы от узнаваемых корней, означающих свойство ягоды (черника, костяника, клубника, голубика, брусника, ежевика), в то время как, исконно индо-европейские названия (напр. "яблоко") в основном этимологии поддаются непросто.
И вот, листая на днях "Cравнительно-историческое языкознание" Старостина, вдруг натыкаюсь: «…при интенсивных языковых контактах и развитом двуязычии кальки могут возникать и "естественным путем", ср. финские названия ягод mansikka `земляника' (ср. maa `земля'), lunsikka `костяника' (ср. luu `кость') и mustikka `черника' (ср. musta `черный'): в этих названиях корни были буквально переведены с русского (точнее, древнерусского) языка, словообразовательный суффикс ян- передан суффиксом ns , а суффикс ик(а) просто заимствован в виде ikka.»
Cравнительно-историческое языкознание: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / С.А.Бурлак, С.А.Старостин. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 432 с. ISBN 5-7695-1445-0
О как неожиданно твои многолетние убеждения вдруг в секунду оказываются заблуждениями!