Краткая редакция
Пространная редакция
Иехуда бен Барзиллай
Агийор
Авийор (или: Уюр)
Авийор (или: Уюр)
Тир-с
Тудис
Турис
Авар
Аваз
Азах
Угин
Угуз
Авин (или: Уян)
Биз-л
Биз-л
Биз-л
Т-р-на
Т-р-на
Т-р-на
Хазар
Хазар
Хазар
З-нур
Янур
Уз-р
Б-л-г-д
Б-л-г-р
Б-л-га
Савир
Савир
Савир
За исключением хазар и болгар, отождествление всех этих имен все еще представляет большие трудности и остается спорным. Такие попытки были сделаны в свое время Касселем (Magyar. Alterthumer. С. 201 сл.; Der Chazar. Konigsbrief. С. 45 сл.) и Гаркави (Russ. Revue. VI. 1874. С. 81; Евр. Библ. VII. С. 164; русск, перевод "Истории евреев" Гретца. Т. V. 1883. С. 508); ср. также сводку и отдельные замечания касательно имен у Вестберга (Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. 1903. С. 193), где отмечается, что почти все имена, о которых идет речь, могли быть извлечены из византийского писателя VII в. Феофилакта Симокатты. В последнем по времени истолковании имен у Гаркави (в примечаниях к упомянутому русскому переводу Гретца, 1. с.) предлагаются следующие их отождествления: 1) Уюр или Авюр -"вероятно Ивер, родоначальник иверийцев на Кавказе, или Угур, праотец угров"; 2) Турис или Таурас-"по всей вероятности, родоначальник таврического (крымского) населения"; 3) Аваз или Авоз - "необъясненное название" (ранее Гаркави допускал также чтение Авар и понимал под этим именем авар или обров русских летописей); 4) Угуз - "родоначальник гузских племен (печенеги и др.), кочевавших тогда к западу от Хазарии"; 5) Бизал - "византийские и армянские летописцы называют племя басилов или барзилиев составною частью хазарского народа"; 6) Тарна - "вероятно племя Тариан, о котором говорит византийский писатель Константин Порфирородный"; 7) Хазар - "праотец хазарского народа"; 8) Янур - "может быть вместо Занур, родоначальник кавказских Занариев"; 9)Булгар - "волжские болгары"; 10) Савир - "племя савиров упоминается в византийских источниках". Не мешает отметить, что в так называемой "Книге Иосиппон", произведении, в своей основной части написанном не позднее половины Х в., у библейского Тогармы также насчитывается 10 сыновей, но носящих в большинстве случаев совершенно другие имена, а именно: Козар, Пацинак (т.е. печенеги), Аликанус, Булгар, Р-г-бина, Турки (здесь, может быть, не мадьяры, а действительно турки, т.е. западные турки; ср.: Marquart. 1. с. С. 504 сл.), Буз, З-бух, Ун-г-ри (вероятно, оногуры, т.е. позднейшие мадьяры; ср.: Marquart. 1. с. С. 44 сл.) и Тил-м-ц. Попытки отождествления их см. у Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 38 сл., 46 сл.; ср.: Cassel. Magyar. Alterthiimer. С. 329 сл.; Его же. Der Chazar Konigsbrief. С. 50; Marquart. \. с. С. 193). Большое несходство имен в обоих рядах не позволяетсогласиться с мнением Ригера (см.: Vogelstein ff., RiegerP. Ges-chichte derJuden in Rom. 1. 1896. С. 187), что в "Книгу Иосиппон" они попаян из нашего хазарского документа.
[+13] Так значится в еврейском тексте, но согласно пространной редакции следует, очевидно, читать: "у нас".
[+14] Так написано оба раза (здесь и ниже) у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи вместо правильного "Дуна" (т.е. Дуная) пространной редакции.
[+15] Букв.: "и укрываются в тени крыл его" - известная библейская метафора (см.: Пс. 36, 8; 57, 2 и др. под.).
[+16] В еврейском тексте стоит начертание, что следует, скорее всего, принять за аббревиатуру еврейского слова "такой-то" (Гаркави переводит: "N.N."). Но, может быть, Кассель прав, думая, что в нашем месте первоначально стояло какое-либо непонятое позднейшим переписчиком имя собственное или точный титул второго правителя хазар (например в форме Польян или Больян); см.: Cassel. Der Chazar. Kenigsbrief. С. 51, где делается между прочим ссылка на известное указание Константина Багрянородного относительно обозначения князей у болгар греческим термином; ср.: Cassel. Magyar. Alterthumer. С. 206 сл.
[+17] Букв.: "великому князю их". В пространной редакции здесь стоит: "к такому-то князю, который (есть) среди них". И Кассель (Magyar. Alterthumer. С. 206 сл.; Der Chazar. Konigsbrief. С. 51) и Гаркави (Russ. Rev. VI. С. 82; Евр. Библ. VII. С. 164) усматривают в нашем месте единственное в письме царя Иосифа указание на известный из арабских источников факт существования двоевластия у хазар в лице номинального, духовного правителя, или хагана, и фактического, светского главы государства, или бека (иначе, ишада). По Касселю (Magyar. Alterthomer. 1. с.), "diese einzige Angabe ist vermogend, allein die Wahrheit des ganzen Briefes zu retten". Действительно, при допущении вместе с Касселем предположения, что в предшествующем слове скрывается искаженное переписчиком обозначение титула лица, о котором идет речь, такое понимание нашего места представляется весьма вероятным. При сохранении же чтения textus receptus такое понимание возможно, но не обязательно, так как ведь можно допустить, что хазарский царь имеет в виду не именно второго правителя хазар, а одного из главных князей, имя которого почему-то не было сохранено переписчиком. Это соображение, в связи с полным отсутствием в нашем документе прямых указаний на факт существования двух правителей у хазар, побудило меня в моей статье "Новый еврейский документ о хазарах" (ЖМНП. 1913. С. 166), подчеркнуть, что "составитель царского хазарского письма не считают почему-то нужным упомянуть в своем ответе о хазарском хаганате и о засвидетельствованном арабскими авторами любопытном факте существования двоевластия у хазар в Х веке", в отличие от составителя кембриджского хазарского документа, у которого и цари и хаганы прямо называются и различаются.
[+18] Букв.; "и вошли под крылья" (ср. Прим. 15).
[+19] Т.е. Бога. О термине Шохина, букв. "пребывание" (т.е. Божие), одном из самых обычных описательных обозначений для Бога в древнераввинской литературе, см.: Weber F. System d. altsynagogalen palast. Theologie aus Targum // Midrasch und Talmud. 1880. С. 179 сл.
[+20] Выражение, навеянное такими библейскими местами, как 1 Цар. 8, 27 и т.п.
[+21] В пространной редакции значится правильное "Д-ралан", т.е. по всей вероятности Дарьяльское ущелье (у персов Dar-i-Alan "дверь аланов"); см.: Casse!.Magyar. Alterthumer. С. 208; Его же. Der Chazar. Konigsbrief. С. 52 (ср.: Миллер Be. Осетинские этюды. III. 1887. С. 42), хотя Маркварт (1. с. С. II) решительно оспаривает это отождествление.
[+22] В пространной редакции сохранилось опять лучшее чтение "Ар-д-вил". Разумеется город Ардебиль, административный и военный центр Азербайджана при арабах, на который хазары произвели свой известный набег в 112 г. х. (т.е. в 730-731 гг. н.э.), о чем см. например: Миллер Вс. Материалы для изучения еврейско-татского языка. 1892. С. VIII; Marquart. 1. с.; ср. также KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 341; Бартольд В. Историко-географический обзор Ирана. 1903. С. 144.
[+23] Еврейское слово, означающее также "сокровище", употреблено здесь, очевидно, в том значении, которое оно имеет в II Парад. II, II (о стадах пищи), I Парад. 27, 27 (о запасах вина). Иов. 38, 22 ( о складах снега и града) и др. под. местах.
[+24] Гаркави (Jdd. Ztschr. furWiss. und Leben А.Гейгера. III. 1864-65. С. 287 сл.) делает предположение, что в нашем месте имеются, в частности, в виду "золотой рудник у Кизляра и серебряный рудник у истоков Терека", которые упоминаются в изданном А.К.Казембеком сочинении "Derbendnameh".
[+25] Или: "область". Употребленное в нашем месте выражение "положил заклятие" заимствовано, конечно, из таких библейских мест, как Иис. Пав. 10,28; II, II; I Сам. 15, 3 и т.п., где идет речь о древнеизраильском институте заклятия, или посвящения Богу, т.е. истребления (полностью или частью) населения завоеванных городов.
[+26] Это и следующие за ним выражения заимствованы из известного места Исх. 35, II-16 о сооружении скинии и ее принадлежностей. Ср. замечание Гаркави (Аltjudische Denkmaler aus der Krirn. 1876. С. 106): "Man sieht also, es war eine Nachahmung des jerusalemischen Tempels (oder vielehr des Zeites, welches Moses in der Wuste errichten liess; wahrscheinlich, weil die Chazaren noch Nomaden waren), was daraul hinweist, dass Bulan ein solches Judenthum angenommen hatte, das weder dem derjetzigen Juden, noch dem der Karaer ahnlich war".
[+27] Эдом, другое имя библейского Исава (см.: Быт. 25,30), после разрушения Иерусалима Титом было перенесено в древнераввинской литературе на Римскую империю, а затем перешло в обозначение вообще христианских народов (см., например: Weber F. 1. с. С. 60-61. 348 сл.).
[+28] В еврейском тексте здесь (и везде дальше) употребляется термин, которым в библейском языке специально обозначаются неизраильские священнослужители.
[+29] Букв.: "к своим шатрам" - выражение, взятое из Иис. Нав. 22,4 и др. под. мест.
[+30] Букв.: "и до (истечения) третьего дня".
[+31] См.: Исх. 4, 22.
[+32] Букв.: "вера исмаильтян - (это вот что:) нет субботы" и т.д.
[+33] Специфическое библейское выражение, заимствованное из таких мест, как Исх. 28, 30; Числ. 27,21 и др. под., где идет речь о своеобразном древнеизраильском способе узнавать волю Божию посредством гадания при помощи каких-то предметов (гадательных камней?), носивших имена Urim и Tummirn и находившихся в так называемом "наперснике решения" древнеизраильского первосвященника. Точное значение того и другого слова остается темным.
[+34] Слова: "в вере исмаильтян" и т.д. (до слова "пресмыкающихся") сохранились только в оксфордской рукописи и, с некоторыми изменениями, в пространной редакции письма царя Иосифа. В издании Ис. Акриша, напечатанном, следует помнить, в Константинополе, эти слова, очевидно, умышленно были выпущены, как задевающие религиозные чувства мусульман. Они отсутствуют и в издании Буксторфа.
[+35] Термин ал-Кадий, как известно, означает у арабов только судью, который, однако, ввиду господства так называемого теократического начала в мусульманском праве, должен быть вместе с тем в известной степени также богословом и знатоком религиозных постановлений Ислама. В издании Буксторфа в нашем месте допущена явная опечатка, но в обоих дальнейших местах нашего документа значится правильное написание, однако Кассель, невнимательно списав текст Буксторфа, систематически держится ошибочного чтения ал-Каний, которое пытается сначала (Magyar. Alterthumer. С. 211) объяснить как описку из первоначального ал-Казий, а позже (Der Chazar. Konigsbrief. С. 55) как сокращение из первоначального ал-Кахний, что должно, по его мнению, означать "Wahrsager, Verkunder, eigentlich Priester... aber mit einer schiefen Nebenbedeutung", хотя, казалось бы, Кассель должен бы знать, как звучит соответствующее арабское слово. К сожалению, это неверное чтение Касселя ал-Каний принимается с полной верой Марквартом... Так делаются исторические выводы!
[+36] Выражение из Исх. 13, 9 и др. под. мест.
[+37] Так значится в еврейском тексте, но в пространной редакции дается лучшее чтение: "на третий день".
[+38] Или, как переводит Д.А.Хвольсон (Сборник евр. надписей, содержащий надгробные надписи из Крыма. С. 435): "кодифицировали законы".
[+39] Букв.: "встал, поднялся" - выражение, заимствованное из Дан. 8, 23; 11, 14 и друг. под. мест.
[+40] Букв.: "обновил"; ср. такие места, как II Парад. 15, 8 (где то же евр. выражение употреблено об исправлении жертвенника); 24, 4 (об исправлении храма).
[+41] Т.е. синагоги.
[+42] Т.е. школы.
[+43] Т.е. синагогальных канторов. Как отмечает Гаркави (Altjudische Denkmaler aus der Krim. P. 106; ср.: Там же. С. 79), из всего этого места нашего документа вытекает, что только при царе Обадье ("also jedenfalls nicht spater als im Anfange des IX Jahrh.") хазары перешли к раввинистическому еврейству.
[+44] В еврейском тексте то же выражение, что выше (см. Прим. 39).
[+45] В еврейском тексте опять то же выражение.
[+46] В пространной редакции: "Моисей".
[+47] В пространной редакции между Нисси и Менахемом называется еще сын Нис-си, Аарон (т.е. Аарон I).
[+48] Это имя, как и оба предшествующих ему в пространной редакции (т.е. Аарон и Менахем), по недосмотру пропущены в русском переводе Гаркави (Евр. Библ. VII. С. 160). Соответствующее неточное указание в моей статье "Новый еврейский документ о хазарах" (С. 22. Прим. 1) должно быть поэтому исправлено.
אָעט וויל