Я не хотела, так получилось ... или новорожденные каракатицы

Jun 02, 2012 23:41

Пришлось это сделать, меня заставили...

Купила 500 грамм (новорожденных) каракатиц. Здесь их называют scoppiеttini (скопьеттини),  scoрpiare по-итальянски означает треснуть. Они такие маленькие, что их мантия буквально трескается от раковины (сепиона).


Read more... )

морепродукты, каракатицы

Leave a comment

puma_blanca June 2 2012, 22:06:16 UTC
Галя, очень! Прочитала с большим интересом. Никогда не знала, шо у каракатиц есть раковины. Пойду поищу))) Неоднократно покупала таких мелких, как у тебя на фото: не было у них раковин и голов с глазками)

P.S. "алла жульен" - ты здесь итальянский с французским смешала. Если напишешь просто "нарезать жульеном" - будет понятно.

Reply

galya1963 June 2 2012, 22:14:04 UTC
Ты забыла про меня? Не спросила у мамы?)
Там, в тексте, так кость назвают "раковиной".
А глазки, ротики у них есть, а как же?
Так я и не на итальянском языке писала, а на моей интерпретации русского таксказать)))

Reply

puma_blanca June 2 2012, 22:20:03 UTC
Не забыла, я маму застать дома не могу))) Она у меня постоянно тусуется то по гостям, то по дачам.
Завтра она появится, надеюсь, и я тебе напишу.

У нас каракатицы всегда обезглавленные, а на севере Италии что-то я их свежими не припомню в продаже(

Reply

galya1963 June 2 2012, 22:26:57 UTC
Поняла. Но, в любом случае, после приема ант. я "вернулась к жизни".ттт.

Да? Тельцо чоли одно? Как странно! У нас и большие - целые, а этих уж делить - морока!
Хотя, обычно, мне их чистят, я просто торопилась вчера...

Reply

ingr June 2 2012, 22:35:26 UTC
То что на фотке - одна порцайка?

Reply

бооооже ну, и рожа))) galya1963 June 2 2012, 22:41:50 UTC
Маловато, да! Отдала большую часть мужу(((

Reply

Re: бооооже ну, и рожа))) ingr June 3 2012, 00:10:49 UTC
Не роЖЖа а личико!
ДруЖЖбана рыбака из Порту :)))))

Reply

Re: бооооже ну, и рожа))) ingr June 3 2012, 00:11:50 UTC
Это правильнА!
МуЖЖьям надо отдавать больше - луччче всё :)))))

Reply

puma_blanca June 2 2012, 22:38:26 UTC
Тельце- не тельце, не знаю как оно правильно, я его в бытовом обиходе мешочком называю :-)

Про остальное завтра в ЛС напишу.

Reply

galya1963 June 2 2012, 22:46:05 UTC
да, "а жульен" будет по-ит.

Reply

galya1963 June 2 2012, 22:52:54 UTC
как и скажем, tagliare a brunoise , брюнуаз этот.
сплошные франчизизмы)))

Reply

puma_blanca June 2 2012, 23:09:09 UTC
Жульен, как и другие способы нарезки, типа "брюнуаз" - это изначально французская кулинарная терминология. И в русском, и в итальянском - она заимствованная.

Посмотри даже на написание - "à la julienne". Даже по начальной j видно, шо не итальянское совcем слово ;-)

Reply

galya1963 June 2 2012, 23:33:12 UTC
об том и трындю - франчизизьмы)))

Reply

puma_blanca June 2 2012, 23:42:12 UTC
Итальянский язык - вообще удивительная штука.
С одной стороны, существует правило, что заимствованные слова читаются так, как их принято читать в родном языке. Но послушав итальянское прочтение слов типа "flute", "tallier", "hobby", "club"... меня вообще подбрасывает, особенно от прочтения "клЭб", которое постоянно по ТВ слышу.

Reply

galya1963 June 2 2012, 23:44:37 UTC
я языков не знаю, привыкла как здеся: флют, тайер, обби, клаб.

Reply

puma_blanca June 3 2012, 00:05:59 UTC
Да я тоже не самый выдающийся филолог, факт) Свой русский (сейчас) оцениваю на слабую тройку. Но читать и говорить "обби" мне диковато)

Reply


Leave a comment

Up