Пришлось это сделать, меня заставили...
Купила 500 грамм (новорожденных) каракатиц. Здесь их называют scoppiеttini (скопьеттини), scoрpiare по-итальянски означает треснуть. Они такие маленькие, что их мантия буквально трескается от раковины (сепиона).
(
Read more... )
P.S. "алла жульен" - ты здесь итальянский с французским смешала. Если напишешь просто "нарезать жульеном" - будет понятно.
Reply
Там, в тексте, так кость назвают "раковиной".
А глазки, ротики у них есть, а как же?
Так я и не на итальянском языке писала, а на моей интерпретации русского таксказать)))
Reply
Завтра она появится, надеюсь, и я тебе напишу.
У нас каракатицы всегда обезглавленные, а на севере Италии что-то я их свежими не припомню в продаже(
Reply
Да? Тельцо чоли одно? Как странно! У нас и большие - целые, а этих уж делить - морока!
Хотя, обычно, мне их чистят, я просто торопилась вчера...
Reply
Reply
Reply
ДруЖЖбана рыбака из Порту :)))))
Reply
МуЖЖьям надо отдавать больше - луччче всё :)))))
Reply
Про остальное завтра в ЛС напишу.
Reply
Reply
сплошные франчизизмы)))
Reply
Посмотри даже на написание - "à la julienne". Даже по начальной j видно, шо не итальянское совcем слово ;-)
Reply
Reply
С одной стороны, существует правило, что заимствованные слова читаются так, как их принято читать в родном языке. Но послушав итальянское прочтение слов типа "flute", "tallier", "hobby", "club"... меня вообще подбрасывает, особенно от прочтения "клЭб", которое постоянно по ТВ слышу.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment