\от френдов в фб\
русское издание
Немецкие издания
"оказалось, что у меня две части книги разных изданий. Т.е., немцы эту книгу даже несколько раз переиздавали. Это вторая часть издания 1937г."
Назвние изменено
первая часть издания 1938 г.
Перевод. Die Verlorenen - это существительное мн. ч. от глагола verlieren (терять, проиграть, утратить). Прошедшее время verloren. Т.о., Die Verlorenen означает примерно - потерянные, проигранные. По-моему, второй вариант точнее: проигранные (не "проигравшие", а именно в пассиве).
Полное название (как на титульной странице): Die Verlorenen, eine Chronik namenslosen Leidens - Проигранные, хроника безымянного страдания.
Я не профессиональный переводчик, перевел здесь буквально.
-------
автограф, видимо бывшего владельца книги (томик 1937г)