Имеет ли термин галера финикийские корни?
Итак, мы должны установить, могли ли греки заимствовать термин γαλαία у финикийцев.
Многие исследователи считают, что такая возможность существует. Объясняют они это тем, что у греков еще до появления термина γαλαία существовали корабли, которые назывались γαῦλος и которые всегда были кораблями финикийцев. И вот якобы эти γαῦλος повлияли на формирование впоследствии термина γαλαία. Попробуем разобраться в этом.
Сначала попытаемся узнать, что означало слово γαῦλος и к каким кораблям оно применялось. Затем надо будет определить границы во времени, в которых существовал в греческом языке этот термин. Установив эти факты, попробуем выяснить, что связывает этот термин с языком финикийцев.
Прежде чем говорить о кораблях γαῦλος, придется остановиться на вещах, никакого отношения к морю не имеющих. Дело в том, что слово γαυλός (отличие от γαῦλος только в ударении) существовало у греков издавна. И означало оно сосуд, который пастухи использовали при дойке коров и коз, попросту говоря подойник. Происхождение его названия связано со словом γάλα - молоко. Слово γαυλός можно встретить, в частности, у Гомера (Одиссея п.9, 223):
ναῖον δ' ὀρῷ ἄγγεα πάντα,
γαυλοί τε σκαφίδες τε, τετυγμένα, τοῖσ' ἐνάμελγεν.
(…ведра и чаши
Были до самых краев налиты простоквашей густою).
(Перевод В.В.Вересаева))
Здесь и γαῦλος и σκαφίς означают родственные понятия - некий сосуд округлой формы. О.Жаль считает, что гаулос-подойник имел продолговатую форму, поэтому и возникло от него название судна. Но и скафис оставил свой след в морской терминологии - от названий небольших судов в древности до современных скифов - небольших гребных или парусных суденышек.
Видимо, превращения «сосуда» в «судно» - это достаточно общее явление. Хотя в русском письменном языке судно впервые появилось только в середине XVв.:
[Кто поидетъ на моемъ суднѣ на Бѣло озеро. Грам. кн. Мих. Андр. Кирил. м. ок, 1460 г. Пошли есмя къ Дербенти двѣма суды: въ одномъ суднѣ посолъ Асамбѣгъ…, а въ другомъ суднѣ 6 Москвичь да 6 Тверичь. Аѳан. Никит. 331.( (Срезневский, «Матерiалы для словаря древне-русскаго языка», том III, 609).];
но задолго до этого оно существовало в форме «судъ»:
«Все средства передвижения по воде в Древней Руси назывались судъ (суда). Позже это слово превратилось в судно.
От корня суд, которое значило "вместилище, составленное из частей" (например, бочка, деревянное ведро, ушат и т. п.), и в котором "с" было приставкой собирательного значения, произошло очень много слов: старорусское судница, означавшее "кухня", а также посуда, судки, сосуд, судно.»
(Д.Кобяков. Приключения слов.)
Почти аналогичные процессы протекали практически во всех европейских языках. Если подробно писать на эту тему - можно утонуть в деталях, которые уведут наш рассказ в сторону.
Во времена Гомера термин γαῦλος, видимо, еще не использовался для обозначения финикийского судна. Гомер неоднократно упоминает «пурпурнощекие» (φοινῑκοπάρῃος) корабли финикийцев, однако ни разу не называет их γαῦλος. Это название корабля появляется лишь в V-IV вв. до н.э. у Аристофана (444-387/380 до н.э.) и древнегреческого комедиографа Антифана (ок.408-333 до н.э.).
Аристофан в «Птицах» несколько раз упоминает γαῦλος как название судна:
γαῦλον κτῶμαι καὶ ναυκληρῶ
(приобрету торговое судно и стану его хозяином (выйду на нем в море)),
πωλῶ γαῦλον, κτῶμαι σμινύην
(продам судно и куплю мотыгу)
(Аристоф. Птицы, 598, 602).
Однако он ни разу не соотносит название упоминаемого судна с финикийцами.
Это же относится и к Антифану. К сожалению, из более чем трехсот написанных им комедий полностью до нас не дошло ни одной. Названия этих комедий и отрывки из них восстановлены благодаря уроженцу Египта Афинею (Атенею) Навкратийскому, «по необыкновенной своей учености прозванному греческим Варроном», который оставил потомкам обширный труд „Дипнософист“(Δειπνοσοφισταί), написанный в начале III века до н.э. (Существует много вариантов перевода названия этого труда: «Пир мудрецов» , «Пирующие мудрецы», «Пирующие софисты»; М.П.Алексеев в статье
«К источникам «Подражаний древним» Пушкина» вообще считает правильным название «Трапеза знатоков»).
Отрывок из Антифана, о котором идет речь, как и все остальные сохранившиеся фрагменты его комедий, можно найти в Comicorum Atticorum Fragmenta (Ed. Th.Kock, vol. II, 1884), или непосредственно у самого Афинея, труд которого издавался неоднократно как в подлиннике, так и в переводах на другие языки. Мы приведем его так, как он опубликован у Т.Кока (между источниками имеется некоторое различие, не затрагивающее сути):
φιάλας, τριήρεις, τραγελάφοθς, καρχήσια,
γαυλοὺς ὁλοχρύσους. - Β. πλοῖα; Α. τοὺς κάδους μὲν oὖv
καλοῦσι γαυλοὺς πάυτες οἱ προγάστορες.
Здесь идет перечисление чаш, кубков, бокалов и других емкостей для напитков, причем намеренно сделан их подбор по сходству с названиеями судов. И среди этих названий фигурирует γαυλοὺς.
Но уже у Эпихарма, философа и поэта начала V в. до н.э., содержится прямое указание на принадлежность γαῦλος финикийцам. Цитировать приходится также по Афинею, так как непосредственно трудов самого Эпихарма не сохранилось:
αὐτὸς ὁ Ποτιδὰν ἄγων γαύλοισιν ἐν Φοινικικοῖς
εἴκε καλλίστονς αδητατήγανος ἁγεμὼν …
(Затем прибывает сам Посейдон на кораблях прекрасной Финикии с грузом отличных сетей. И мы начинаем лов …)
(Athen. VII, 114)
Затем и у придворного поэта Птолемеев Каллимаха (ок.310-240 до н.э.) появляется прямое указание на то, что γαῦλος - корабли, которые приходят из Финикии:
Κυπρόθε Σίδόνιός με κατήγaγεv ἐνθάδε γαῦλος.
(Я прибыл сюда с Кипра на сидонском γαῦλος.)
(Callimachus And Lycophron, 1921, p.326. Фрагмент 70(217) неизвестного происхождения)
Как мы уже упоминали выше, Аристофан не указывает на отношение γαῦλος к финикийцам. Этот пробел устраняет его комментатор в схолии 598 к «Птицам»:
Γαῦλος Φοινικικὸν σκάφος, καὶ νῦν προπερισπωμένως, ἐπὶ δὲ τοῦ ἀγγείου ὀξυτόνως.
(Γαῦλος - финикийский корабль; сейчас облегченное ударение ставится на предпоследнем слоге; слово же обозначающее сосуд имеет ударение на последнем слоге)
(Scholia graeca in Aristophanem: cum prolegomenis grammaticorum varietate lectionis optimorum ... Parisis,1877, p.224(285). (Scholia in Aves, 598.))
Сейчас самое время перейти к Геродоту. Но к нему мы обратимся уже в следующий раз.