СИН ЧЖАМ. НАПИСАНО ПЬЯНЫМ В ИХВАЧЖОНЕ

Aug 08, 2024 11:29

СИН ЧЖАМ
НАПИСАНО ПЬЯНЫМ В ИХВАЧЖОНЕ
(в переводе Тараса Витковского)

Через тридцать лет вернулся вот.
Все ищу следы
Минувшего. Как больно!
Та же груша старая
Цветет,
За беседкой прямо у ворот,
Но никто под нею не танцует,
Не поет…

***
Сам по себе жанр 醉題 (Написанное пьяным) появился в Китае очень давно, а окончательно оформился при династии Тан. Главный принцип этого жанра вовсе не в том, чтобы сочинитель в самом деле был пьян, а в том, чтобы экспромтом, не раздумывая, он мог выразить сиюминутное настроение, мысль или чувство. Такие стихи произносили (пропевали), сочиняя на ходу, с винной чашей в руке, либо сразу набело записывали, не отрывая кисти от бумаги.
Син Чжам, автор приведенных выше строк, был непревзойденным мастером подобных экспромтов, но до наших дней сохранилось всего два его стихотворения. Также он был известным художником и каллиграфом своего времени, но и картин его кисти сохранилось лишь три.
За то, что был он недюжинным поэтом, каллиграфом и художником, его прозвали "Самчжоль" (三絶), то есть - "Трижды бесподобный". Но сам он это прозвище не любил.
Родился он при государе Сонджоне. В возрасте двадцати лет сдал экзамены на должность и был зачислен в палату Наказаний, а потом служил старшим цензором в королевском секретариате.
Принадлежал к партии Сарим, о которой я вам уже рассказывал. После разгрома партии был уволен со службы и на долгих двадцать лет уединился в горах Янчжу.
Семья Син Чжама была богатой, но все личное состояние он раздал нуждающимся и жил очень скромно.
Говорят, он всегда оставался невозмутимым и спокойным, говорил медленно, взвешивая каждое слово.
За его картины предлагали большие деньги, но он раздавал их даром.
Потом Син Чжама восстановили на службе и даже повысили, назначив наместником в Санджу. Там он и умер при государе Мёнджоне, всего же прожил шестьдесят три года.
Незадолго до смерти он посетил Ихвачжон (梨花亭) - Павильон цветущей груши в уезде Корён (Кёнсан-Пукто). В молодости он часто отдыхал там с друзьями...
Тарас Витковский

перевод, поэзия, корейский язык, Хронотипы, поэты знакомые

Previous post Next post
Up