Oct 03, 2023 18:38
Замечательный Тарас Витковский сделал новый перевод. И просветил меня насчет многого мне неизвестного после перевода, а также отвечая на мой вопрос.
ПЭК СОК
ВОЗВРАЩЕНИЕ К СЕЛЬСКОЙ ЖИЗНИ
(в переводе Т.Витковского)
В Пэкгудуне, посреди тающего снега, посреди раскисшего поля
Стоим со старым Ваном, куркулём деревенским.
На пригорке цветут корявые вербы,
Светит яркое солнце. Ветер мягок.
Я покупаю у старого Вана его каменистое поле.
Дома у старого Вана есть лошадь, осел, куры и утки, а он все в печали.
В чулане гора картошки и соевые бобы,
Но одряхлел старый Ван, живется ему нелегко, а он хотел бы
Лежать день-деньской и слушать пение птиц.
Сегодня я покупаю поле.
Я так устал от бесполезных бумажек, от бесконечных счетов и квитанций,
Я так хочу дневной безмятежной дремоты!
И вот я ушел со службы и поле купил у старого Вана.
Дома у старого Вана есть лошадь, осел, куры и утки, а он все в печали.
А денёк-то ясный такой, такой хороший.
Снег тает, вода журчит, верба цветет,
В деревне гогочут гуси, собаки лают,
По улице бегают дети и ходят взрослые люди, и все шумят и болтают.
Душа моя преисполнена радостными мечтами.
Этой весной я хочу посадить на поле картошку и кукурузу, огурцы и арбузы, арахис, чеснок и лук.
«Когда поспеют арбузы, я съем их, или продам.
Когда картошка поспеет, я съем ее, или продам.
А если придут кроты, или вдруг прилетит сорока,
Я их не трону - пусть поедят немного.
И воров я не трону - пусть поедят немного.
Вот что я думаю по этому поводу, господин Ван!»
Так я сказал старому Вану, а тот усмехнулся в ответ.
Итак, старый Ван продал поле и освободил свой разум,
А я купил поле и ощутил покой.
Я шел по раскисшему полю, по непролазной грязи,
И солнечный луч щекотал мой затылок.
Старый Ван ступал себе через поле,
А я смотрел ему в спину и шел следом по борозде.
Мы поле перешли, пересекли канаву и вышли на тропинку.
Показав на деревню, где ветер гулял по крышам,
Старый Ван сел на осла, да и поехал.
А я сел на мула, да и поехал за ним.
А поехали мы на другой конец деревни к Чунвану в храм Чунванмё*,
А потом поехали мы к Тусиндо в храм Тусинмё**.
*Чунван, (蟲王) - царь насекомых, божество из китайской народной мифологии. Крестьяне часто обращались к нему за защитой от вредных личинок и саранчи. Чунванмё, соответственно - святилище, посвященное Чунвану.
Чунван изображается в виде чиновника высокого ранга с огромной вазой в руках. В вазе хранятся насекомые. За ним следуют старик со старухой. Злобный старик пытается толкнуть Чунвана под руку, чтобы насекомые высыпались наземь, а старуха наоборот, собирает выпавших вредителей и кладет их обратно в вазу.
**Тусиндо, он же Тусин, он же Тудигун, он же Тушень, (土神) - божество земли, почвы. Тусинмё - святилище Тусина. Тусином какой-нибудь отдельной деревни может стать после смерти любой праведный и уважаемый крестьянин.
Святилища, посвященные этим божествам, имелись практически в каждой деревне. После удачных земельных сделок было принято оставлять там символические подношения.
***
Стихотворение "Возвращение к сельскому труду" написано в середине тридцатых годов, когда Пэк Сок был вынужден покинуть Корею и инкогнито жил в Маньчжурии, в Пэкгудуне. Там он недолгое время служил в местной управе мелким чиновником. По некоторым данным, именно в Пэкгудуне Пэк Сок стал коммунистом-подпольщиком и начал работать на Сопротивление в качестве связного. Для солидной "легенды" поэту пришлось стать землевладельцем. Насладиться размеренной сельской жизнью ему вряд ли пришлось - слишком часто по делам подполья приходилось ездить в Корею и обратно.
Чем закончилась история с покупкой поля, кому оно принадлежало потом, и что сейчас находится на месте этого поля, мне не известно. Я просто пересказал для вас это стихотворение, как сумел.
Иллюстрация - обложка сборника стихотворений Пэк Сока "Я, Наташа и белый ослик". У меня этого сборника нет, но когда-нибудь будет.
Галарина Ефремова
А почему имя Наташа в заголовке книги?
Гуатунь Гуатунь
Тот же вопрос. Что за загадочная Наташа в Корее??
Тарас Витковский
Гуатунь, Галарина Ефремова
Тут нужен развернутый ответ. Я очень долго пишу о Пэк Соке, перевожу его стихи уже несколько лет, и стихотворение про Наташу и белого ослика переводил даже два раза, потому что первый вариант мне не понравился. В общем, я раз сто про это уже рассказывал))
В начале ХХ века корейцы познакомились с мировой литературой. Очень популярны были пьесы Чехова, Достоевский, Толстой. А Пэк Сок был как раз преподавателем зарубежной литературы в престижной школе для девушек.
С одной из учениц у него случился роман - очень чистый и возвышенный. Он в шутку называл ее Наташей, в честь Наташи Ростовой. По причине социального неравенства они не могли открыто пожениться. Девушку за долги отца должны были отдать в кисэн. Тогда они оба стали мечтать о революции. Надо отметить, что корейцы воспринимают литературу немного не так, как мы. У них очень своеобразные способы ассоциаций. Если схематично упростить, то для Пэк Сока Наташа - это Война и Мир, Война и Мир - это Россия, а Россия - это революция.
Галарина Ефремова ответила Тарасу
Тарас, ого, вот какие масштабы приобретают литературные аллюзии.
перевод,
Культурный феномен,
рефлексия,
страна чужая,
корейский язык,
миропознание,
стихи чужие,
образование образов,
Совпало,
литература,
поэзия,
идеализм,
революция,
миропонимание,
поэты знакомые