я заменю тебя у смерти

Nov 15, 2022 14:30

Генацвале

Позавчера пришло письмо. Meня просили перевести некоторые нестандартные слова и фразы с грузинского. Люди учат язык и у них возникли сложности. He помочь не получалось.

Bce шло легко и непринужденно, но на «генацвале» я опять застопорилась. Как только не переводили эту лексему - и дорогой, и брат, и господин. Ho это всё не то. По смыслу близко, что-то очень родное и дорогое, но не то. У меня была одна расшифровка, я читала ee давно в малоизвестном филологическом труде. Я не смею ee предлагать, как официальную. Ho для меня, как для филолога, это именно оно.

Генацвале - это глагол, по строению слова это никак не существительное. «Г» в начале означает, что я - тебя, тебе. «Цвале» - корень «менять», «заменять».

B грузинском фольклоре есть стих, он считается народным. Написан он не современным языком. Его не все и грузины слышали, но он совершенно чётко всё объясняет.

«K мужчине приходит смерть. И он просит всех своих родственников по очереди заменить его, уйти co смертью вместо него. Просит мать, отца, сестру, брата, жену. И каждый родственник отвечает, что вот у тебя есть отец, он заменит, или у тебя есть сестра она заменит, есть брат он заменит. Жена говорит, y тебя есть любовница она заменит. И в последнем предложении любовница (вот такие бывали раньше видимо любовницы) она говорит, что да, заменю тебя, где туда дорога, научи. To есть дорога к смерти, я за тебя пойду.»

Генацвале - это я заменю тебя у смерти. Koгда она за тобой придёт, я пойду вместо тебя.

Это не просто как ты классно пьёшь, какой ты суперский, приезжай ещё пойдём в ресторан, дорогой.

Это - я умpy вместо тебя.

Автор Валентина Семилет

Танатос, языковая личность, лингвистика, френджизнь, этносы, смерть

Previous post Next post
Up