V LXIII

May 08, 2024 13:05

“Quid sentis,” inquis, “de nostris, Marce, libellis?”
      Sic me sollicitus, Pontice, saepe rogas.
Admiror, stupeo; nihil est perfectius illis,
      ipse tuo cedet Regulus ingenio.
“Hoc sentis?” inquis, “Faciat tibi sic bene Caesar,
      sic Capitolinus Iuppiter!” Immo tibi.

«Мненья какого ты, Марк, о книжках моих?» - в беспокойстве
      мне постоянно такой, Понтик, вопрос задаешь.
Я восхищен, поражен; ничто совершенней не будет,
      Регул и тот превзойти твой не сумеет талант.
«Думаешь? Благословит Владыка тебя, и Юпитер
      Капитолиец, коль так!» Лучше пусть, Понтик, тебя.

4. Регул. Ре́гул, Акви́лий М. (Regulus, Aquilius M.; ум. 105/107). Римский государственный деятель. Консул-суффект 84 или 85. Квестор 70. Оратор, судебный деятель. Влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Книги VII), от которого благополучие Марциала зависело существенно, и которому, соответственно, тот регулярно льстил; см. к I XII, V X. Ему тж. I LXXXII, I CXI, II XCIII, V X, V XXI, VII XVI, VII XXXI. О нем тж: I XII 8, I LXXXII 4, VI XXXVIII 2, 10; II LXXIV 2, IV XVI 6 - как успешный защитник; I CXI, V X; V XXVIII 6, VI LXIV 11 - как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрец»; II XCIII, VII XVI, VII XXXI - как «остроумный ценитель шутки». Пример Регула в контексте эпиграммы ироничен, и обозначает подлинное отношение Марциала.

5. Благословит.... Faciat... bene (сделает хорошо). Окажет благодеяние, одарит благами. Стандартное благословляющее пожелание, экв. русск. «[Да] хранит тебя...», «[Да] благословит тебя...», «[Да] будет к тебе благосклонен/милостив/щедр...» Традиционная форма «Sic faciat tibi bene Iuppiter [Capitolinus]» при Империи обычно использовалась с упоминанием императора: «Sic faciant tibi bene Caesar Iuppiterque [Capitolinus]», в частности во время Домициана, который был официально отождествлен с Юпитером; см. к V VI 9.

5. Владыка. Домициан.

5. Юпитер. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; бог неба, грома и молний, дневного света; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

6. Капитолиец. Capitolinus (Капитолийский). Капито́ли́ец, Капито́ли́йский, Капитоли́н - один из эпитетов Юпитера, по названию холма Капитолий, где находился его храм (Капитолий, Капитолийский храм, храм Юпитера Преблагого Превеликого Капитолийского; aedes Capitolina, aedes Iovis Optimi Maximi Capitolini).

6. Коль так. Амбив. Sic: 1) «пусть/да [будет]» (частица характерная для клятв, молитв, пожеланий); 2) вследствие этого, при таких обстоятельствах. В (2) - если 1) книги на самом деле хороши, и 2) ты говоришь правду.

6. Лучше бы, Понтик, тебя. Меня Цезарь и Юпитер благословили/одарили/удостоили достаточно (мои книги как минимум не плохи); помощь богов требуется больше тебе и книгам твоим.
Previous post Next post
Up