В Центральном парке Нью-Йорка стоит скромный памятник литературным героям Френсис Бернетт. Американский писатель Генри Джеймс так отзывался о ее стиле: «в нем есть трогательная простота, которая вместе с присущей Бернетт изобретательностью будет весьма полезна в нравственной повести для юношества».
Его слова оказались пророческими - «Маленький лорд Фаунтлерой» стал нравственным мерилом для мальчиков. Благородный, безукоризненно вежливый и всегда готовый помочь окружающим Седрик покорял сердца юных читателей на всех континентах - книгу переводили и продолжают переводить на многие языки мира.
Образ главного героя настолько живой и убедительный, что становится ясно: Бернетт писала «с жизни». И это действительно так: прототипом для Седрика Эррола стал младший сын писательницы Вивьен. Писательница позаимствовала у сына многие черты характера, манеру речи, и даже обращение - сыновья обращались к матери не иначе как «Дорогая». «Конечно, это не портрет, - заметила как-то приятельница Бернетт, - но, несомненно, если бы Вивьена не было, не было бы и Фаунтлероя».
Книга стала бесспорным бестселлером XIX века: не успела повесть выйти в свет (1886 год), как тут же было продано более 43 тысяч экземпляров. Для того времени это был оглушительный успех! О популярности книги свидетельствует и тот факт, что первые переводы на европейские языки появились уже в 1887 году. В России повесть была переведена рекордно быстро - спустя всего два года после первой публикации.
Сегодня переводов этой книги существует множество, и при этом они не «толкаются локтями». Скорее, наоборот: каждый из них привносит в историю о маленьком американце, в одночасье ставшем английским аристократом, новое звучание.