трудности перевода

Oct 28, 2010 14:26

cижу на семинаре в мин.архитектуры и стр-ва РБ по инновационным технологиям в строительстве.

второй теоретический блок, аккурат после протокольного обеда. выступает докладчик из польши - рассудительно строит предложения, подбирая русские слова (решив отказаться от переводчика, сидевшего рядом), томным голосом делится об инновациях, накручивая на ладонь шнур микрофона, пассивно пстрыкает на проекторе слайды с какими-то бентонитами. публика сидит уже откровенно подуставшая (к шестому-то часу сценических монологов), слабо восприимчивая уже к любым чертежам "перпетуо-мобиле" и поглядывающая поочерёдно то на часы, то на программку-регламент семинара.

в какой-то момент повисает пауза - лектор, на минуту застыв, поворачивается к переводчику и в микрофон так совершенно с какой-то детской рассеянностью  обращается: "ПАНИ, ЯК БУДЗЕ ДРОТ?"

зал просто расплылся)

и только какой-то мужичок, сидевший справа от меня, вполголоса так, совершенно неехидно отзывчиво откликнулся: "ПШЕ-ПРОВОЛОКА?!".

я растянулся просто на кресле))

всё же какой небезучастный у нас народ)

ps. дрот = проволока (как на польском, так и на белорусском)

(бес-)славныебудни

Previous post Next post
Up