Жё нё парль па франсэ

Aug 17, 2016 21:37


Друзья, не знаю, кто сейчас меня здесь читает. Но вдруг кто-то есть :)
У меня появился животрепещущий вопрос, ответить на который могут те, кто знает французский. Я же им не владею даже на уровне "же не манж па сис жур".
Нужно сообразить (только не смейтесь), как будет писаться и читаться намеренная переделка а-ля франсэ женского имени типа Хильда, Клотильда, Брунгильда и т. д.
По идее, должен выйти кадавр типа "la Clotilde" - существительное, женский род, единственное число.
Что меня смущает: справочная литература сообщает, что перед именами собственными артикль la не ставится. Однако, если уж он случился, то это "передает фамильярный характер обращения (негативный или уничижительный оттенок)". Так ли это в действительности?
Может есть какой-то более подходящий "возвышенный" вариант? И, кстати, как это будет читаться?

вопросы

Previous post Next post
Up