Проблемы в книгах

Feb 03, 2014 11:46

Современная переводная литература не вызывает у меня приступов энтузиазма. Нет, нет, есть те авторы, книги которых я буду читать, несмотря на температуру за окном и свою, количество домашних дел и прочие заботы. К счастью, мне достался муж, который согласен обойтись на ужин бутербродами, если мне в руки попала интересная книга.
Американская литература радует жалобами на небольшие дома и квартиры. Главный герой со вкусом, на несколько страниц жалуется, в какой маленькой квартирке ему приходится жить. Читаю, сочувствую, ровно до тех пор, пока не обнаруживается, что он один живет в квартирке общей площадью 45 кв.м. Сочувствие к герою испарилось мгновенно. К слову, приходилось встречать и явные ошибки в указании площади дома, так переводчики и издательство приписали бедной женщине, которая сняла маленький домик, состоявший из спальни, кухни и террасы, хоромы в 200 кв.м. Но это все мелочи.
Англичане традиционно проверяют на крепость семейные узы и опробуют разные модели семьи. Вот скажем, женщина, от которой ушел муж. У них двое детей. Как вы думаете, что ее заботит более всего? А вот и не угадали. Она выбирает бесплатные курсы, можно чему-то научиться и занять свободное время. Думаю, неужели там жизнь настолько безоблачна, неужели не приходится опасаться того, что бывшему мужу надоест оплачивать ее расходы? Возможно, описанная ситуация так же далека от реалий британской жизни, как и от нашей, но кто-то такие книги переводит, а кто-то издает.

переводная литература, книги

Previous post Next post
Up