из песни слова не выкинешь

Oct 08, 2012 23:23

Я делаю своё дело, а ты делаешь своё.
Я живу в этом мире не для того, чтобы соответствовать твоим ожиданиям,
а ты живёшь в нем не для того, чтобы соответствовать моим.
Ты это ты, а я это я.
И если нам посчастливилось найти друг друга, то это прекрасно.
А если нет, этому ничем нельзя помочь.

автор ее психоаналитик Фриц Перлз через незабвенного Печкина.

много раз я говорила что-то в этом роде, иногда вслух, чаще про себя, но никогда не понимала, что произношу гештальт-молитву))
ПыСы: оригинал
I do my thing and you do your thing.
I am not in this world to live up to your expectations,
And you are not in this world to live up to mine.
You are you, and I am I,
and if by chance we find each other, it's beautiful.
If not, it can't be helped.

имхо перевод Димы жестковат - прямо рубит промеж глаз... и смотрится эгоистично.

вот помягче пример перевода (правда не хватает первой строчки) - я бы ее лично перевела
Каждый занимается своим делом

"Ты пришёл в этот мир не для того чтобы меня радовать,
я пришел в этот мир не для того, чтобы тебя радовать,
Ты - это ты, я - это я!
Если мы встретились и нам хорошо вместе - то это счастье,
Если нет - то так тому и быть!"

но глобально очень правильно.
я прям присоединяюсь всеми лапами))

меня лично сильно бесят люди, которые пытаются жить чужой жизнью  (в частности моей) - ставят мои интересы выше своих, теряя индивидуальность, принося жертвы  (это вообще за гранью) или наоборот -- тащат других в свою коробочку и пытаются закрыть крышечку))
я за здоровый баланс и гармонию - только так люди смогут оставаться друг другу долго интересными и при этом не останавливаться в развитии)))

как все сложно-то ,а...(вздыхает)

все чудесатее, разрыв шаблона, psiho, понедельник, спионеренное, фраза дня, жесть как она есть

Previous post Next post
Up