(no subject)

Jan 23, 2012 23:24

В среду мы летим в Андорру. Кататься на досках, покупать снаряжение и любоваться этой прекрасной страной величиной с садовое кольцо. И меня не столько волнует мысль о новой горной трассе (я ужее два года не вставала на доску, пол раза в прошлом году не считаются), сколько волнует меня мысль о том, что я поеду из Барселоны за рулем. Сама, одна, 200 км. То есть не одна, конечно, Егор будет сидеть рядом и оказывать моральную поддержку.

Я уже целых ДВА дня тренируюсь с замечательным дядечкой! Так что все будет замечательно и волнуюсь я радостно. Вот нет в русском такого слова excited, я не так переживаю, чтобы сказать волнуюсь, и сказать возбуждена в ожидании тоже не могу. Мультитран предлагает взбудоражена. Пожалуй, что да, я взбудоражена!

А еще я заботала французский за 24 часа. Мне вдруг предложили переводить встречу дядечек и я не смогла отказаться. Так что пришлось вспомнить все, что я 3 года упорно забывала. Оказалось, что мастерство не пропьешь, французский вспомнился. Но на меня все же нападает ступор в компании быстроговорящих незнакомых людей. Так что мы договорились, что я буду переводить на английский. В результате, общение проходило на какой-то невообразимой смеси трех языков, мне сказали большое спасибо, я перестала до дрожи бояться что-нибудь напутать. Это важно, потому что перед этой самой встречей я сутки не ела и просыпалась всю ночь, видя во сне, как меня выгоняют. И да, английские термины по банковскому делу я и не собиралась повторять, но оказалось, что я их почему-то знаю.

Еще я выяснила, что переводчик, несмотря на свою подчиненную роль практически выполняет за ужином обязанности хозяина: представляет гостей, рассказывает о блюдах, заказывает последним, не пьет вина, но и не отказывается, чтоб не привлекать внимание. Но разговор в паузах по своей инициативе поддерживать не должен. И здорово, конечно, переводить знакомых людей, на второй день было проще. И очень полезно пообщаться с каждой из сторон перед встречей, чтобы войти в курс дела.

И не кто не гивает фака по поводу разницы между translator и interpreter, traducteurricce и interprete. Никто знать не знает, кто этот ваш interpreter, но сколько я себя помню преподаватели вбивали в голову:"Нельзя их путать, тут перевод письменный, здесь устный, как же так, ай-я-я-й!"
Previous post Next post
Up