Забавно, но в России есть поверье, что слово менеджер восходит к английскому глаголу to manage - "управлять" и, соответственно, означает "управленец". Очень хорошо (или плохо?), что уверенные в этой интерпретации люди, коих в общем-то большинство вообще, а в недавно-половозрелом-как-им-кажется возрасте - абсолютное большинство, редко сталкиваются с действительно английским языком (или американским). Иначе на фразах типа 'He finally managed to make it working' наша молодежь могла бы зависать прямо в месте прочтения и затруднять уличное движение; лишь самые целеустремленные понимали бы, что это просто такая языковая форма, типа "под его талантливым руководством наконец все заработало".
Таки вот мои маленькие и не очень детишки. To manage - это прежде всего "добиваться". Manager - это "добиватель", в том смысле, что это человек, который добивается цели. Если это менеджер какого-то коллектива, то это человек, который добивается от коллектива достижения ему нужной цели. Не "руководитель", а "мозгоеб", выражаясь понятным языком.
В тысячный раз хочу процитировать гениального Френсиса Бэкона - "объясните человечеству значения слов и вы избавите его от половины заблуждений"
ЗЫ. Если ссылаться на
http://lingvo.ru то единственным значением, похожим на правду будет четвертое и последнее:
а) справляться, обходиться
б) ухитриться, умудриться, суметь сделать (что-л.) тж. ирон.
He managed to escape from prison. - Ему удалось сбежать из тюрьмы.
After gaining any diplomatic success he managed to neutralise the effects of it by some act of fatuous folly. - После достижения дипломатического успеха ему удавалось нейтрализовать его результаты какой-либо глупостью.
Syn:
contrive 5) усмирять, укрощать; выезжать (лошадь)
Вот кто такие менеджеры. И не подумайте, что по моему мнению все они гондоны. Нет! Лучшие из них ухитряются (manage!) оставаться отличными людьми. Но на то они и лучшие, что их - единицы. Hence, the name.