Jun 19, 2014 19:52
Про языковые нюансы
В турецком языке, если ты: а)чего-то не смог, и б)не сделал - эти два действия выражаются разными словами, и, хотя по смыслу они близки, но эмоционально разные.
В русском, например, если у меня не получилось зайти в аптеку за лекарством, потому что я закончила работу в 12 ночи, я так и говорю - в аптеку не зашла, извини. И при этом имею в виду, что хотела зайти, но не вышло. А в турецком, если я сказала, что не зашла - это будет означать, что я это специально. Поэтому они так и говорят - я не смог сделать то-то и то-то - просто-напросто имея в виду, что не сделал или не получилось.
Мы с мужем общаемся на английском, и все особенности турецкого он проецирует на английские обороты. И когда я слышу что-то типа "I couldn't go there today", для меня это звучит как "я так хотел, я пытался изо всех сил, но огнедышашая годзилла встала на моем пути". По смыслу мне было бы достаточно услышать "I didn't go, because..." - или даже без because. То есть, вот это турецкое "не смог", призванное смягчить или оправдать отсутствие некоего действия, я воспринимаю как результат бурной драмы или цепочки неконтролируемых событий.
Живой пример: скажите турку, что его любимая футбольная команда не забила вчера ни одного мяча, и он возмутится, потому что позвольте! - они же очень хотели, просто не смогли! А "не забили" - значит не сделали этого намеренно, как вы могли такое подумать.
Уточнение: я не выступаю сейчас как эксперт турецкого языка, я еще очень плохо на нем говорю. Но некоторые наблюдения из практики, которые мне очевидны, буду записывать.
трудности перевода,
турецкий