(no subject)

Jul 03, 2022 17:45

С удовольствием прочитала свежевыложенный перевод повести Хори Тацуо "Крепчает ветер". Перевод Анны Слащевой.
Это очень лирическая и печальная повесть о том, как главный герой со своей девушкой, больной туберкулезом, едет в горный санаторий. Они там живут долго, ей то лучше, то хуже, в итоге она умирает. И через три года он приезжает туда в попытке все осмыслить, поселяется в хижине в лесу, ходит в церковь, тоскует, пытается вернуться к жизни.
Нет ни тупой философии, ни морализирования. Очень тонко показаны эмоции, близость и одиночество, движения души, природа, сезонность. Причем какие-то нетривиальные движения души, очень правдивые, но не описанные в литературе. Кто терял близких людей/наблюдал за их неизбежным угасанием, найдет очень много схожего со своим опытом. Недаром одна молодая переводчица год назад начала было переводить и параллельно в ВК публиковать свой перевод, но остановилась, потому что "слишком страшно".

Обнаружила потрясающую вещь! Я эту книгу читала два раза. Первый раз на втором курсе, почти ничего не понимая. Потом купила в Японии сборничек, но руки не дошли, привезла в Москву и читала там пятнадцать лет спустя. И мне тогда повесть показалась дорогой и смутно знакомой.))) И только сейчас, после прочтения русского перевода, пазл сложился. Из первого прочтения помню только отдельные сцены и общую лирическую атмосферу. И мне ещё тогда казалось, что в последней главе герой удалился в полное затворничество в лесу типа Агафьи Лыковой))), а он-то жил в коттедже на курорте.

Читать здесь:
https://vk.com/@taishorising-hori-tatsuo-krepchaet-veter

летнее чтение, классики

Previous post Next post
Up