(no subject)

Oct 19, 2023 21:23

Многие осуждают, а я аплодирую смелости молодых переводчиков, которые стали в анимэ и манга переводить японскую ономатопею, конструируя слова на ходу.
Зырк-зырк, блись-блись, шурх-шурх, лыб-лыб, жмяк-жмяк и т.д.
Морг-морг правда не слишком удачно)...вызывает ненужные ассоциации.
Наверное, они вдохновлялись легендарным котовым "кусь!"))))
Но и Александр Сергеич их бы поддержал:

"В журналах осуждали слова: хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
Он шип пустил по-змеиному.
(Древние русские стихотворения)
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка."

трудности перевода, классики

Previous post Next post
Up