Лилии, Вильям Блейк. Переводы, которые мне особо нравятся.

Nov 03, 2009 00:37

The Lily

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

Оригинал, Вильям Блейк

Лилия

Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.

Перевод С. Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М 1965.)

Лилея

Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилея, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, нетерньем - красотою взяла.

Перевод А. Ларина
(В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)

Лилия

У робкой розы - шипы защита.
Овечка рогом грозит сердито.
У белой лилии - другая сила:
Бутон раскрыла и - ослепила.

Перевод Т. Стамовой (1996)

Лилея

У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилее защиты не нужно _
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.

Перевод М. Калинина (1996)

слова

Previous post Next post
Up